Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков)

Ундрицова Мария Владимировна. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Ундрицова Мария Владимировна;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова"], 2015.- 290 с.
Автор
Ундрицова Мария Владимировна
Год
2015
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Междисциплинарные аспекты глюттонического дискурса 11
1.1 Особенности формирования гастрономической картины мира 11
1.2 Концепты «пища», «food», «la nourriture», «rj хрощ» как объекты гастрономической картины мира 21
1.3 Гастрономические фреймы как когнитивная основа глюттонической коммуникации. Репрезентация фрейма «чаепитие» в русской, английской и японской лингвокультурах 28
1.4 Определение понятия «дискурс» в эволюционном и актуальном аспектах. 36
1.5 Конститутивные и когнитивно-прагматические признаки глюттонического дискурса 41
1.6 Выводы к первой главе 52
Глава 2. Структурно-стилистические и лексико-семантические особенности текстов глюттонического дискура и моделирование переводческих процедур 56
2.1 Лингво-функциональные характеристики текста кулинарных книг 56
2.2 Общие структурные параметры текста меню 67
2.3 Художественное произведение в дискурсивно-глюттоническом освещении 75
2.3.1 Особенности воплощения гастрономического дискурса в художественной картине мира 75
2.3.2 Способы построения гастрономического дискурса в художественном произведении 78
2.4 Модели перевода глюттонических текстов 87
2.5 Типология трансформационных операций 96
2.6 Выводы по второй главе 104
Глава 3. Особенности перевода текстов гастрономического дискурса 107
3.1 Перевод рецептов 107
3.1.1 Перевод трофонимов в кулинарном рецепте 115
3.2 Способы перевода меню 123
3.3 Особенности перевода гастрономических фрагментов в художественном произведении 145
3.3.1 Особенности передачи трофонимов в художественном тексте 152
3.3.1.1 Способы перевода наименований блюд 152
3.3.1.2 Перевод гастрономической лексики 157
3.4 Выводы по третьей главе 167
Заключение 169
Список используемой литературы 176

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Барро Махамаду Мали
Количество страниц
Год
2014
99 000 UZS
Автор
Блинова, Елена Александровна
Количество страниц
Год
2014
99 000 UZS
Автор
Бондарко Николай Александрович
Количество страниц
Год
2014
99 000 UZS
Автор
Филиппова Ирина Николаевна
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Быкова, Татьяна Юрьевна
Количество страниц
Год
2014
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3