Введение
Глава 1. Перевод в герменевтической парадигме
1.1 .Герменевтика и актуальные проблемы современного переводоведения 14
1.1.1. Проблема сущности перевода и его определения 15
1.1.2. Проблема понимания и перевод 23
1.1.3. Типология понимания текстов 27
1.1.4. Проблема «значение vs смысл» 30
1.2. Типология переводов текста 33
1.2.1. Типология переводов по видам текста 34
1.2.2. Художественный текст как специфический объект переводческой деятельности 36
1.2.3. Ошибки перевода художественного текста и неудачные переводческие решения 40
1.2.4. Типология переводов по видам текста 43
1.3. Особенности герменевтического подхода к переводу 43
1.3.1. Традиционная герменевтика и перевод 43
1.3.2. Герменевтические критерии перевода художественного текста 44
Выводы по первой главе 45
Глава 2. Культурно-исторические реалии и вопросы их перевода
2.1. Определение понятия «культурно-историческая реалия» 48
2.2. Типологии культурно-исторических реалий (КИР) 52
2.2.1. Типология КИР по тематическому принципу 52
2.2.2. Типология КИР по локальному принципу 56
2.2.3. «Одомашнивание» vs «остранение» КИР в переводе 57
2.2.4. Типология КИР по хронологическому принципу 61
2.2.5. «Модернизация» vs «архаизация» КИР в переводе 62
2.3. Функции КИР в художественном тексте 67
2.3.1. Функции КИР в системе содержаний художественного текста 67
2.3.2. Функции КИР в системе смыслов художественного текста 72
2.4. Приёмы трансляции КИР при переводе 75
2.5. Классификация приёмов трансляции КИР при переводе 77
2.5.1. Механические приёмы трансляции КИР 79
2.5.2. Приёмы собственно перевода КИР 80
2.5.3. Комбинированные приёмы трансляции КИР 84
2.5.4. Опущение КИР 87
2.5.5. Восстановление КИР 88
Выводы по второй главе 89
Глава 3. Сравнительньш анализ функции культурно-исторических реалий в оригинале и переводе художественного текста
3.1. Универсальная параметрическая герменевтическая модель определения интерпретационного потенциала КИР 95
3.2. Пример анализа адекватности переводческих решенийпри трансляции КИР 100
3.3. Сравнительный анализ адекватности переводческих решений при трансляции КИР в переводе художественного текста 112
3.3.1.Цели и критерии анализа адекватности переводческих решений при трансляции КИР 112
3.3.2.Основные параметры при анализе адекватности переводческих решений при трансляции КИР 113
3.3.3. Результаты анализа переводческих решений при трансляции КИР по тематическому критерию 115
3.3.3.1. Результаты сравнительного анализа переводческих решений при трансляции этнографических КИР 115
3.3.3.2. Результаты сравнительного анализа переводческих решений при трансляции общественно-политических КИР 117
3.3.4. Анализ переводческих решений при трансляции КИР по локальному и хронологическому критериям 121
3.3.5. Анализ адекватности переводческих решений при трансляции КИР по всем параметрам 129
Выводы по третьей главе 131
Заключение 135
Библиография 139
Приложение: Статистические данные обработки материала 158


