Введение
Глава 1. Проблематика переводческой эквивалентности влингвопереводоведении
1.1. Перевод как общественное явление. Общественное предназначение перевода 12
1.2. Проблема определения переводческой эквивалентности. Общие условия отождествления исходного и переводного текстов 14
1.3. Перевод как решение ряда специфических противоречий. Типология случаев реализации нереализации основных условий эквивалентности разноязычных текстов 20
1.4. Попытки нахождения инварианта перевода 43
1.5. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова 51
1.5.1. Интерпретация процесса перевода 61
1.5.2. Объяснительная сила теории уровней эквивалентности 64
Резюме 67
Глава 2 . Исследование семантических проблем перевода
2.1. Принцип изоморфизма языков как основа перевода 69
2.2. Проблема определения единицы перевода 70
2.3. Лексические эквиваленты в двуязычных словарях и их использование в переводе 72
2.4. Особенности применения метода лингвистической симптоматики в лингвистических количественных исследованиях 76
2.5. Выявление симптомов семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода 79
2.5.1. Равнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность 82
2.5.2. Разнокатегориальная лексико-семантическая эквивалентность 83
2.5.3. Перераспределение лексической семантики 84
2.5.4. Адекватная лексико-семантическая замена 85
2.6. Взаимозависимость симптомов семантико-структурной аналогичности и показателя степени аналогичности синтаксических структур оригинала и перевода 88
Резюме 94
Глава 3. Разработка количественной методики определения семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода
3.1. Методика оценки коэффициента аналоговости для определения семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода 96
3.1.1. Принципы подбора материала исследования 101
3.1.2. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода с использованием коэффициента аналоговости применительно к текстам различных жанров 102
3.1.2.1. Юридические тексты 103
3.1.2.2. Технические тексты 110
3.1.2.3. Публицистические тексты 116
3.1.2.4. Тексты художественной прозы 122
3.1.2.5. Поэтические тексты 132
3.1.3. Интерпретация результатов 139
3.2. Практические методические рекомендации по применению мето дики вычисления семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода для оценки качества переводческой деятельности 142
3.2.1. Основные этапы применения методики оценки семантикоструктурной аналогичности оригинала и перевода в научном исследо вании качества переводческой деятельности 142
3.2.2. Основные этапы применения методики оценки семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода в учебном процессе. 143
3.2.3. Пример практического применения методики оценки семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода в учебном
процессе 143
Резюме 147
Заключение 148
Список использованной литературы
1. Литература по теории перевода и вопросам лингвистики 151
2. Источники материалов для сопоставительного переводческого анализа 166
3. Словари и справочные издания 168
Приложение 170


