Введение
Глава 1. Национальный язык и национальная культура 14
1.1. Язык и нация 15
1.2. Языковая картина мира 17
1.3. Национальный язык и национальная культура 21
1.4. Специфика текста художественного произведения 26
1.5. Выводы 30
Глава 2. Сопоставительные исследования текстов подлинника и перевода 32
2.1. Суть понятия перевод 33
2.2. Проблемы определения эквивалента в переводе 38
2.2.1. Переводческий эквивалент 38
2.2.2. Эквивалентность и адекватность перевода 42
2.3 . Перевод художественного произведения 46
2.4. Сопоставительный анализ текстов подлинника и его перевода 50
2.5 .Выводы 55
Глава 3. Реалии русской культуры как объект переводческого исследования 57
3.1. Понятие безэквивалентной лексики 58
3.2. Лакуны 63
3.3. Коннотативная и фоновая лексика 65
3.4. Определение понятия реалия 67
3.4.1. Реалии советского периода (советизмы) 71
3.4.2. Реалии традиционного быта и историзмы 75
3.4.3. Реалии- деньги 76
3.4.4. Ситуативные языковые реалии 78
3.5. Языковые реалии и заимствования 80
3.6. Переводческие преобразования для передачи языковых реалий русской культуры в тексте перевода 82
3.7. Выводы 88
Глава 4. Французские и английские интерпретации языковых реалий русской культуры ..91
4.1. Перевод языковых реалий советского периода 92
4.1.1. Перевод языковых реалий, отражающих особенности общественно-политической жизни и быта в Советской России 92
4.1.2. Перевод сокращений и аббревиатур советского периода 117
4.2. Перевод историзмов и языковых реалий традиционного быта 125
4.3. Перевод языковых реалий, обозначающих денежные знаки 132
4.4. Передача языковых реалий, обозначающих предметные ситуации, имеющие культурно-национальную специфику в тексте перепода 141
4.4.1. Перевод языковых ситуативных реалий сферы питания 141
4.4.2. Перевод языковых ситуативных реалий сферы культуры и быта 165
4.5. Выводы 177
Включение 180
Библиография 185


