Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах :На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и их переводов на английский и французский языки

Бестолкова Галина Васильевна. Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах :На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и их переводов на английский и французский языки : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : М., 2005 219 c. РГБ ОД, 61:05-10/1447
Автор
Бестолкова Галина Васильевна
Год
2005
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Национальный язык и национальная культура 14
1.1. Язык и нация 15
1.2. Языковая картина мира 17
1.3. Национальный язык и национальная культура 21
1.4. Специфика текста художественного произведения 26
1.5. Выводы 30
Глава 2. Сопоставительные исследования текстов подлинника и перевода 32
2.1. Суть понятия перевод 33
2.2. Проблемы определения эквивалента в переводе 38
2.2.1. Переводческий эквивалент 38
2.2.2. Эквивалентность и адекватность перевода 42
2.3 . Перевод художественного произведения 46
2.4. Сопоставительный анализ текстов подлинника и его перевода 50
2.5 .Выводы 55
Глава 3. Реалии русской культуры как объект переводческого исследования 57
3.1. Понятие безэквивалентной лексики 58
3.2. Лакуны 63
3.3. Коннотативная и фоновая лексика 65
3.4. Определение понятия реалия 67
3.4.1. Реалии советского периода (советизмы) 71
3.4.2. Реалии традиционного быта и историзмы 75
3.4.3. Реалии- деньги 76
3.4.4. Ситуативные языковые реалии 78
3.5. Языковые реалии и заимствования 80
3.6. Переводческие преобразования для передачи языковых реалий русской культуры в тексте перевода 82
3.7. Выводы 88
Глава 4. Французские и английские интерпретации языковых реалий русской культуры ..91
4.1. Перевод языковых реалий советского периода 92
4.1.1. Перевод языковых реалий, отражающих особенности общественно-политической жизни и быта в Советской России 92
4.1.2. Перевод сокращений и аббревиатур советского периода 117
4.2. Перевод историзмов и языковых реалий традиционного быта 125
4.3. Перевод языковых реалий, обозначающих денежные знаки 132
4.4. Передача языковых реалий, обозначающих предметные ситуации, имеющие культурно-национальную специфику в тексте перепода 141
4.4.1. Перевод языковых ситуативных реалий сферы питания 141
4.4.2. Перевод языковых ситуативных реалий сферы культуры и быта 165
4.5. Выводы 177
Включение 180
Библиография 185

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Парина, Елена Алексеевна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Щеколдина Людмила Викторовна
Количество страниц
Год
2006
99 000 UZS
Автор
Киндря, Наталия Александровна
Количество страниц
Год
2005
99 000 UZS
Автор
Шиповских Мария Валентиновна
Количество страниц
Год
2006
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3