Введение
Глава 1. Проблемы изучения поэтического текста и его переводов в научной литературе 18–56
1.1. Текст культуры и культурный контекст 18–25
1.2. Поэтический текст и его представление в иностранной культуре 25–42
1.3. Специфика перевода поэтического текста 42–54
Выводы по Главе 1 55–56
Глава 2. Методический опыт изучения поэтического текста и его переводов на занятиях в университетах России и Германии .57–103
2.1. Традиции и современные подходы к изучению иноязычного текста и его переводов в высшей школе 57–73
2.2. Продуктивное обращение с художественным текстом в германской методике 73–81
2.3. Содержание и структура программ филологического образования российских и германских вузов 81–90
2.4. Психолого-педагогические характеристики учащихся вузов России и Германии .91–101
Выводы по Главе 2 102–103
Глава 3. Опыт внедрения методики изучения поэтического текста и его переводов 104–184
3.1. Этапы работы с поэтическим текстом на иностранном языке и его переводами (программа обучающего эксперимента) .104–116
3.2. Обзорная и вводная лекции: знакомство с рецепцией творчества Г. Гейне в русской литературе 116–122
3.3. Анализ оригинального поэтического текста Г. Гейне на практическом занятии 122–134
3.4. Анализ переводов поэтического текста на практическом занятии 134–161
3.5. Организация самостоятельной работы студентов: исследование и творчество 161–167
3.6. Итоги обучающего эксперимента .168–181
Выводы по Главе 3 182–184
Заключение .185–189
Список литературы 190–226


