Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур (конфликтующих сторон)

Литвинова Юлия Сергеевна. Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур (конфликтующих сторон) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 Москва, 2007 178 с. РГБ ОД, 61:07-10/975
Автор
Литвинова Юлия Сергеевна
Год
2007
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава I. Язык и общество. Социальная роль языка как института мирного урегулирования конфликтов 16
1. Социолингвистические аспекты изучения языка как средства мирного урегулирования конфликтов в процессе межъязыковой коммуникации 17
1.1. Социальные функции языка 17
1.2. Языковые ситуации и языковая политика 22
2. Социальные предпосылки развития и функционирования языка 27
2.1. Языковые общества и социальные роли коммуникантов 27
2.2. Язык в родоплеменном и рабовладельческом языковом обществе 29
2.3. Язык в феодальном языковом обществе 31
2.4. Язык в индустриальном и постиндустриальном языковом обществе 35
2.5. Языковые контакты и их влияние на языковую систему 38
2.6. Социальная сущность перевода 40
3. Особенности политического дискурса 44
3.1. Понятие политического дискурса 45
3.2. Оценочность и агрессивность политического дискурса 47
3.3. Эффективность политического дискурса 49
Выводы по главе 1 53
Глава П. Язык и культура. Актуальность проблем межкультурной коммуникации и диалога культур в современных условиях 58
1. Диалог культур в ракурсе теории коммуникации 59
1.1. Лингвострановедческий подход к изучению языка и культуры.. 60
1.2. Коммуникативный аспект единиц языка 67
1.3. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности в диалоге 75
2. Перевод как результат межкультурной коммуникации 81
2.1. Национально-культурный аспект интеркоммуникации 81
2.2. Понятие эквивалентности и адекватности перевода 83
2.3. Текст и его национально-культурная специфика 85
3. Реалии в языке и культуре 87
3.1. Понятие реалии 88
3.2. Способы передачи иноязычных реалий 94
3.3. Классификация реалий 98
Выводы по Главе II 102
Глава III. Язык и действительность. Английские и французские реалии как средство языкового освоения объективной и субъективной действительности 107
1. Классификация английских и французских реалий с точки зрения отражения в них национально-культурных денотатов, отражающих объективную действительность 107
1.1. Местное деление реалий ПО
1.2. Временное деление реалий 117
1.3. Социальное деление реалий 119
2. Классификация английских и французских реалий как языковых единиц, репрезентирующих культурные концепты, отражающие субъективную действительность 121
2.1. Английские реалии, отражающие концептосферу английской лингвокультуры 123
2.2. Французские реалии, отражающие концептосферу французской лингвокультуры 131
2.3. Иноязычные реалии как способ освоения «чужой» действительности в процессе перевода 136
3. Иноязычные реалии в аспекте освоения «своей» и «чужой» действительности на примере канадского варианта французского языка 140
3.1. История распространения английского и французского языков в Канаде. Современная языковая ситуация в Канаде 142
3.2. Французский язык Канады в контакте с английским языком 145
3.2. Современная языковая политика в Канаде 148
Выводы по главе III 152
Заключение 158
Библиография 166
Приложение 179

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Мотыгуллина Зухра Айвазовна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Калюжная Ирина Анатольевна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Мутаева Саида Ибрагимовна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Маш Марина Львовна
Количество страниц
Год
2007
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3