Введение
Глава I. Язык переводов романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в контексте времени: смена идеологического дискурса его деидеологизацией
1. Язык романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», его обусловленность эпистемологической ситуацией середины XX века.. . 13
2. Идеология, цензура и язык перевода. Феномен перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в СССР 31
3. Деидеологизация перевода в ситуации постмодерна и особенности перевода текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в девяностые годы XX века 51
Выводы 76
Глава II. Особенности повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как интенции и стимулы текста оригинала для переводчика
1. Общая структура повествования романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 79
2. Игра как структурообразующий и концептуальный принцип повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye»...88
3. Метапосылки текста и рефлексия героя в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимулы для перевода Р.Я. Райт-Ковалевой 110
4. Барочное начало текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимул для перевода С.А. Махова 122
Выводы 144
Глава III. Языковая личность рассказчика в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и особенности переводов романа на русский язык в зависимости от языковой личности переводчика и эпистемологической ситуации
1. Языковая личность главного героя романа - Холдена Колфилда 147
2. Языковая личность переводчика Р.Я. Райт-Ковалевой и особенности ее перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 170
3. Языковая личность переводчика С.А. Махова и особенности его перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 198
Выводы 218
Заключение 222
Источники 231
Словари 232
Список литературы 234


