Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества

Петренко Денис Иванович. Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : 10.02.19, 10.02.01 Петренко, Денис Иванович Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества (на материале романа Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" и его переводов на русский язык) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.01 Ставрополь, 2007 250 с. РГБ ОД, 61:07-10/1309
Автор
Петренко Денис Иванович
Год
2007
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава I. Язык переводов романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в контексте времени: смена идеологического дискурса его деидеологизацией
1. Язык романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», его обусловленность эпистемологической ситуацией середины XX века.. . 13
2. Идеология, цензура и язык перевода. Феномен перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в СССР 31
3. Деидеологизация перевода в ситуации постмодерна и особенности перевода текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в девяностые годы XX века 51
Выводы 76
Глава II. Особенности повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как интенции и стимулы текста оригинала для переводчика
1. Общая структура повествования романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 79
2. Игра как структурообразующий и концептуальный принцип повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye»...88
3. Метапосылки текста и рефлексия героя в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимулы для перевода Р.Я. Райт-Ковалевой 110
4. Барочное начало текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» как стимул для перевода С.А. Махова 122
Выводы 144
Глава III. Языковая личность рассказчика в романе Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и особенности переводов романа на русский язык в зависимости от языковой личности переводчика и эпистемологической ситуации
1. Языковая личность главного героя романа - Холдена Колфилда 147
2. Языковая личность переводчика Р.Я. Райт-Ковалевой и особенности ее перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 170
3. Языковая личность переводчика С.А. Махова и особенности его перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 198
Выводы 218
Заключение 222
Источники 231
Словари 232
Список литературы 234

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Руднева Ольга Викторовна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Петров, Андрей Васильевич
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Прядильникова Наталья Викторовна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Пягай Наталия Викторовна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Пятаева Наталия Вячеславовна
Количество страниц
Год
2007
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3