Введение
Глава 1. Поэтический текст как объект лингвистического исследования 13
1.1. Языковые особенности поэтического текста 13
1.2. Прагматические свойства поэтического текста 21
1.3 Прагматика перевода: адекватность в поэтическом переводе как критерий оценки его качества 36
Глава 2. Язык поэтических текстов Эмили Дикинсон как объект переводческой деятельности 50
2.1. Поэтический язык Эмили Дикинсон в языковой интерпретации переводчика 51
2.2. Методические аспекты прочтения стихотворений Эмили Дикинсон: читательская компетенция - необходимая составляющая переводческой компетенции 61
2.2.1. «Сверхкомпрессия» поэтического языка Эмили Дикинсон... 63
2.2.2. Определение компрессии по семантическим признакам. 64
2.2.3. Определение компрессии по грамматическим признакам в текстовой макроструктуре 67
2.2.4. Способы функционирования компрессии и формы ее проявления 78
Глава 3. Реализация коммуникативно-Прагматических целей перевода поэтического текста (на примере стихотворения Эмили Дикинсон "Success") 95
3.1. Этапы процесса перевода на русский язык стихотворения "Success" 95
3.1.1. Прочтение оригинала в контексте жизни и творчества Эмили Дикинсон 97
3.1.2. Лингвостилистический анализ стихотворения "Success" 100
3.1.3. Поэтический перевод стихотворения "Success" -завершающий этап процесса перевода 118
3.2. Оценка поэтических переводов с точки зрения результата межъязыковой коммуникации: сопоставительный лингвистический анализ оригинала и переводов 120
3.2.1. Проблема соотношения главного и второстепенного в переводе. Переводческие доминанты 120
3.2.2. Личность переводчика как основа социальной обусловленности перевода 126
3.2.3. Степень адекватности переводов оригиналу с учетом основных признаков идиостиля 131
3.3. Прагматика перевода стихотворения "Success" в зеркале социометрии 153
Заключение 170
Библиографический список 173
Приложения 183


