Введение
Первая Глава История и методология исследования кирилло-мефодиевского перевода Евангелия 10
Раздел 1. Функциональные типы славянского Евангелия в контексте вопроса о первоначальном кирилло-мефодиевском переводе 10
1. Функциональные типы Евангелия 10
2. Вопрос об объеме и составе первоначального перевода 11
Раздел 2. Понятие редакции и извода. Основные редакции славянского перевода Евангелия .. 15
3. Кирилло-Мефодиевский перевод 16
4. Различные традиции Кирилло-Мефодиевского перевода. Исправление текстов в Великой Моравии 16
5. Преславская редакция 19
6. Промежуточные редакции 22
7. Третья редакция по Г.А. Воскресенскому 23
Раздел 3. Вопросы методологии исследования славянского перевода Евангелия 28
8. Проблема классификации видов изменений, произведенных в процессе бытования славянского текста Евангелия 30
9. Проблема лексической вариативности 34
10. Вопрос об отношении к греческому оригиналу. Метод лингвистической герменевтики 37
11. Свободный и буквальный перевод. Проблема отсутствия критериев классификации... 39
12. Стабильность текста. Метод Г.А. Воскресенского 40
13. Типологический метод 42
14. Изводный метод 44
15. Типолого-трансляциологический метод 45
16. Методология настоящего исследования 46
Вторая глава Лингво-текстологический анализ краткоапракосных и тетровых чтений 49
Раздел 1. Ошибки перевода в комплекторных частяхтетраевангелия 49
16. Чтение от Луки 8:4: auveuai и оіМпці 50
18. Чтение от Матфея 13:23. Греческое 6rj и бєХ 50
19. Хоуі,єо0си и Х.оуїСє6аі tLVL 52
25. Чтение от Луки 11:38: Е(ЗалтСо9гі и е(Зшгиаато 53
Раздел 2. Индивидуальные чтения Ассеманиева евангелия 55
20. Вопрос о сохранности текста в Ассеманиевом евангелии 55 Л
21. ски - сЬыо селъное 57
22. Чтение от Луки 2:25: прдвьдивъ и вогочьстивт»: аллюзия на Ветхий Завет 59
Раздел 3. Лингвотекстологические особенности краткоапракосных чтений 61
23. Чтение от Иоанна 12:3-8 62
24. Чтение от Матфея 11:5 и от Луки 7:22 : і ништии влдговкстоукктъ 70
26. Чтение от Иоанна 8:44 72
27. Чтение от Луки 12:4 74
28. Чтение от Иоанна 5:44: ШОЧАДЪШ СНЪ 78
Раздел 4. Гармонизация в краткоапракосных чтениях 80
29 Чтение от Марка 15:16: ид дворъ къ кдидфк 81
30. Чтение от Марка 5:34 82
31. Явление воскресшего Христа ученикам: чтения от Луки 24:40 и 24:43 83
32 Чтение от Луки 8:10: и не рлзуллК1Кггъ срдцелгь 84
Раздел 5. Семитизмы в славянском переводе Евангелия 86
33. Чтение от Лукй 14:26: xw - цюєш - 89
34. EV xalc, гцісраїс; татЗтсид - пппх пота - въ тъ1 дьни 92
35. Чтение от Луки 1:49: величиїе и всличиїд 93
36. Варианты перевода греческого отЗтос; 94
Раздел 6. Варьирование форм числа существительных в славянском переводе Евангелия 97
37. плодъ и плодъ 99
38. рХаосрщіас,: влдефилдига 101
39. ерьдьце и ерьдьцд 102
40. От Иоанна 10:7,9: лт» еелгь двьрь 104
Раздел 7. Некоторые стилистические особенности славянского перевода Евангелия 105
41. телецъ оупитеиъ и телеції питоллъ 110
42. Риторические фигуры: винительный внутреннего содержания 111
Заключение 114
Источники и их условные сокращения 118
Список цитируемых памятников 118
Словари и энциклопедии 120


