Введение
Глава 1. Многообразие подходов к определению взаимоотношения двух языков 14
1.1. Роль английского языка в мировом сообществе 14
1.2. Языки межэтнического общения: лингва франка, пиджины, креолы 17
1.3. Двуязычие как вид языкового контакта 24
1.3.1. Проблема определения билингвизма 24
1.3.2. Исторические этапы развития билингвизма. История русско-английского билингвизма в России 34
1.3.3. Современная языковая ситуация и английский язык в России 42
1.3.4. Типология русско-английского билингвизма 45
1.4. Кодовое переключение и смешение 51
1.5. Кодовое переключение и интерференция 57
1.6. Кодовое переключение/ смешение и заимствования 62
1.7. Выводы по главе 73
Глава 2. Использование кодового переключения и смешения в речи (эмпирический аспект) 75
2.1. «Фокус-группа» и включенное наблюдение 77
2.2. Программа исследования «фокус-групп» 84
2.2.1 .Теоретическое обоснование программы 84
2.2.2.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» № 1 94
2.2.3 .Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» № 2 101
2.2.4.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» № 3 109
2.2.5.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы»№ 4 118
2.2.6.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы»№ 5 125
2.2.7.Выводы по программе исследования 132
Глава 3. Анализ и типология русско-английского языкового переключения 137
3.1. Грамматический уровень языкового переключения 138
3.2. Семантический уровень языкового переключения 144
3.3. Прагматический аспект языкового переключения 159
3.4. Выводы по главе 170
Заключение 174
Список использованной литературы 177
Приложение 197


