Введение
Глава 1. Терминология и частно-отраслевые терминосистемы: юридическая терминология .14-57
1.1. Термин и терминоведение. Основные подходы к рассмотрению понятия «термин» .14-18
1.2. Терминология. Упорядочение и систематизация терминологической лексики 18-22
1.3. Языковая картина мира. Профессиональная картина мира и ее отражение в языке .22-36
1.4. Языки для специальных целей. Юридический английский 36-46
1.5. Частно-отраслевые терминосистемы. Юридическая терминология 46-52
Выводы по первой главе 53-57
Глава 2. Моделирование логико-понятийных схем как способ систематизации терминосистем .58-105
2.1. Построение и моделирование терминосистем как средство выявления и фиксации терминологии 58-68
2.2. Теоретические основы фреймового моделирования терминосистем 68-76
2.3. Специфика категоризации как способа классификации терминологической лексики 76-79
2.4. Фреймовая модель англоязычной терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи 80-87
2.5. Тезаурусная модель терминосистемы корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи .. 87-88
2.6. Родовидовые, гиперо-гипонимические отношения терминов в терминосистеме корпоративного права 89-100
Выводы по второй главе 101-105
Глава 3. Проблемы и способы перевода английских терминов корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи .106-158
3.1. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Business Entities» 106-114
3.2. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Company Formation» .115-118
3.3. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Governance» 118-120
3.4. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Litigation» 120-124
3.5. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Finance» .124-129
3.6. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Accounting» 129-138
3.7. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Reorganizations. Mergers and Acquisitions» .138-150
3.8. Особенности перевода терминов раздела корпоративного права стран англо-саксонской правовой семьи «Corporate Insolvency. Liquidation and Dissolution» 150-155
Выводы по третьей главе 156-158
Глава 4. Методологические и теоретические основы составления словарей и разработки их структуры .159-184
4.1. Историко-теоретический анализ становления лексикографии как науки о составлении словарей. Теоретические и методологические основы .159-164
4.2. Терминография как теория и практика составления терминологических (научно-технических и отраслевых) словарей. Терминологические словари как предмет терминографии 164-167
4.3. Словарь как мультиструктурная организация. Проблематика изучения микро-, макро-, и мегаструктуры терминологического словаря 167-180
4.3.1. Мегаструктура или фреймовая структура 168-174
4.3.2. Макроструктура словаря. 174-176
4.3.3. Микроструктура словаря.. 176-180
Выводы по четвертой главе .181-184
Глава 5. Основные принципы построения англо-русского терминологического словаря корпоративного права 185-
5.1. Об объекте исследования: англо-саксонская правовая семья и корпоративное право. Основные черты и особенности англо-саксонской правовой семьи .185-187
5.2. Корпоративное право в странах англо-саксонской правовой семьи: юридический и лингвистический аспекты 187-
5.2.1. Корпоративное право Великобритании 187-190
5.2.2. Корпоративное право США 191-196
5.2.3. Корпоративное право Канады .196
5.3. Анализ логико-понятийной системы терминов корпоративного права при разработке структуры терминологического словаря .198-207
5.4. Работа над англо-русским терминологическим словарем корпоративного права 208-210
5.5. Основные характеристики разработанного англо-русского словаря терминов корпоративного права .210-218
Выводы по пятой главе 219-222
Заключение 223-235
Список литературы


