Введение
ГЛАВА I. Проблемы понимания исходного текста при письменном переводе с английского языка на русский І2
1.1. Междисциплинарный характер переводческих исследований 12
1.2. Психолингвистическая модель перевода 17
1.3. Процессуальные аспекты исследования перевода
1.3.1. Подходы к исследованию перевода как процесса 22
1.3.2. Роль памяти в процессе переводческой деятельности 25
1.4. Интроспективные и ретроспективные методы исследования перевода 30
! .4.1. Интроспективные методы 31
1.4.2. Комбинированное применение интроспективных и ретроспективных методов 39
1.5. Процессы восприятия и понимания исходного текста при переводе 44
1.5.1. О понятиях «восприятие» и «понимание» 45
1.5.2. Факторы, влияющие на восприятие исходного текста 48
1.5.3. Факторы, влияющие на понимание исходного текста 52
Выводы по первой главе 64
ГЛАВА II. Экспериментальное исследование когнитивных проблем, связанных с пониманием исходного текста 66
2.1. Исследование проблем понимания при письменном переводе текста в условиях дефицита времени з
2.1.1. Цели и задачи исследования 66
2.1.2. Схема эксперимента 68
2.1.3. Результаты эксперимента
2.1.3.1. Первоначальное ознакомление с текстом 72
2.1.3.2. Способы обработки информации на начальном этапе перевода 78
2.1.3.3. Преодоле кие л екеических трудностей в понимании 83
2.1.3.4. Расшифровка аббревиатур 94
2.1.4. Анализ полученных данных 97
2.2. Исследование проблем понимания в зависимости от уровня профессиональной подготовки 102
2.2.1. Цели и задачи эксперимента 102
2.2.2. Схема исследования
2.2.2.1. Общие положения 103
2.2.2.2. Построение эксперимента 105
2.2.3. Анализ результатов эксперимента 107
2.2.3.1. Предварительное изучение текста 107
2.2.3.2. Дедуктивная и индуктивная обработка информации .111
2.2.3.3. Понимание трудных лексических единиц исходного текста 116
2.2.3.4. Подходы к расшифровке аббревиатур 131
2.2.4. Анализ полученных данных 133
Выводы по второй главе 138
Заключение 142
Список литературы


