Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода

Сдобников Вадим Витальевич. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Сдобников Вадим Витальевич;[Место защиты: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова].- Нижний Новгород, 2015.- 626 с.
Автор
Сдобников Вадим Витальевич
Год
2015
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
ГЛАВА I. Сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу 16
1.1. Становление коммуникативно-функционального подхода к переводу в западном переводоведении 16
1.2. Становление коммуникативно-функционального подхода к переводу в российском переводоведении 34
1.3. Основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Определение перевода 48
Выводы по Главе I 57
ГЛАВА II. Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода 62
2.1. Структура акта двуязычной коммуникации 62
2.2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие 76
2.3. Основные параметры коммуникативной ситуации 79
2.4. Специфика коммуникативной ситуации двуязычного 85
общения
2.5. Основные типы коммуникативных ситуаций с использованием перевода 88
2.5.1. КСП первого типа 89
2.5.2. КСП второго типа
2.5.2.1. КСП-2: автор ИТ – инициатор перевода 100
2.5.2.2. КСП-2: получатель ПТ – инициатор перевода 102
2.5.2.3. КСП-2: заказчик перевода – инициатор перевода 104
2.5.2.4. КСП-2: переводчик – инициатор перевода 116
2.6. Фактор адресата в КСП 109
2.6.1. Фактор адресата в КСП-1 111
2.6.2. Фактор адресата в КСП-2 115
2.6.2.1. Фактор адресата в ситуации КСП-2автор 116
2.6.2.2. Фактор адресата в ситуации КСП-2recipient 118
2.6.2.3. Фактор адресата в ситуации КСП-2buyer 120
2.6.2.4. Фактор адресата в ситуации КСП-2trans 123 Выводы по Главе II 125
ГЛАВА III. Типы стратегий перевода. Тактики перевода, переводческие операции 130
3.1. Основные подходы к определению стратегии перевода 130
3.2. Общее определение стратегии перевода 144
3.3. Тактики перевода, переводческие операции: дефиниции 156
3.4. Типы стратегий перевода 165
3.4.1. Стратегия коммуникативно-равноценного перевода: определение 168
3.4.2. Использование стратегии коммуникативно равноценного перевода в разных видах КСП 170
3.4.3. Стратегия терциарного перевода: определение 178
3.4.4. Использование стратегии терциарного перевода в разных видах КСП 182
3.4.5. Стратегия переадресации: определение 186
3.4.6. Использование стратегии переадресации в разных видах КСП 188
3.5. Распределение стратегий перевода по коммуникативным ситуациям: общие выводы 191
3.6. Переводческий анализ – этап формирования стратегии перевода 198
Выводы по Главе III 215
ГЛАВА IV. Тактики перевода как способы реализации переводческих стратегий 222
4.1. Тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода в КСП-1 222
4.2. Тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода при осуществлении социального перевода 242
4.3. Тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода в КСП-2 259
4.3.1. Тактики перевода специального текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода 260
4.3.2. Тактики перевода рекламного текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода 278
4.3.3. Тактики перевода художественного текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода 291
4.3.4. Комплексная реализация тактик перевода художественного текста 378
4.4. Тактики реализации стратегии терциарного перевода 397
4.5. Тактики реализации стратегии переадресации 420
Выводы по Главе IV 445
Заключение 458
Библиография

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Фаттахова Эльвира Брониславовна
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Ходжаева Сурайё Очиловна
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Шаймарданова Миляуша Равилевна
Количество страниц
Год
2015
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3