Введение
Глава 1. Проблемы описания частиц
1.1. Описание частиц в русистике (классификация, функции, методы исследования) 13
1.2. Культурно-обусловленные сценарии как новый подход изучения языковых единиц 23
1.3. Грамматическое и лексическое значение частиц 34
1.4. Лингво-прагматический статус вопросительных частиц (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) 42
1.4.1. Вопросительные частицы (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) и категория неопределенности / кажимости 65
1.4.2. Вопросительные частицы (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) и гармоничный диалог 70
1.4.3. Вопросительные частицы (не правда ли, так ведь, а, что, что ли, разве, неужели) и речевые акты 75
Выводы по Главе 1 81
Глава 2. Русские конструкции с вопросительными частицами в переводах на английский язык
2.1. Языковые средства перевода конструкций с вопросительными частицами на английский язык 85
2.2. Конструкции с контактоустанавливающими частицами (не правда ли, так ведь) в английских переводах 96
2.3. Конструкции с частицей что в английских переводах НО
2.4. Конструкции с частицей что ли в английских переводах 116
2.5. Конструкции с частицами разве и неужели в английских переводах 127 Выводы по Главе 137
Глава 3. Русские конструкции с вопросительными частицами в переводах на татарский язык
3.1. Татарские частицы 140
3.2. Конструкции с контактоустанавливающими частицами не правда ли, так ведь) в татарских переводах 155
3.3. Конструкции с частицей что в татарских переводах 163
3.4. Конструкции с частицей что ли в татарских переводах 170
3.5. Конструкции с частицами разве и неужели в татарских переводах 181
3.6. Разный перевод на татарский язык одних и тех же русских предложений с вопросительными частицам 187
Выводы по Главе 3 189
Заключение 192
Список использованной литературы и источников 199
Список принятых сокращений


