Введение
ГЛАВА Ї. Культурологические аспекты перевода 17
ІЛ. Перевод как средство межкультурной коммуникации 17
ІЛ Л Проблема определения понятия "культура" 17
ІЛ .2. Взаимодействие культур в процессе межкультурной коммуникации 21
1.1.3 Проблема взаимоотношения языка и культуры 31
1.1.З.а) лингвокогнитивные аспекты изучения взаимоотношения языка и культуры 37
L1.4. Взаимовлияние перевода и культуры в процессе межкультурной коммуникации 48
ІЛ ,4,а) позитивное и негативное влияние переводческой деятельности на развитие принимающей культуры; 48
1.1.4.6) социокультурная политика и переводческая деятельность 56
L2. Культурно-детерминированные аспекты перевода 60
1.2.1. Особенности вербальной и невербальной межкультурной коммуникации 60
1.2.2. Лингвопереводческие культуремы и их классификация 68
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 76
ГЛАВА II. Культурно-детерминированные факторы в переводческой практике ;.„ 80
IL1. Двоякая ориентированность перевода 80
II. 2. Проблемы передачи лингвопереводческих культурем в художественном переводе ...82
ТТ.2.1. Передача реалий в художественном переводе 93
П.2.1.а) особенности передачи реалий, выраженных именами собственными; 94
IL2.1.6) особенности передачи реалий, выраженных именами нарицательными 104
IL2.2, Передача содержания культурных концептов в процессе перевода 123
II.2.2.а) особенности передачи содержания эквивалентных и безэквивалентных культурных концептов ; 125
П.2.2.6) особенности передачи содержания частично эквивалентных культурных концептов; 129
II.2.3. Трудности передачи культурно-специфичных ситуаций в процессе перевода 147
Выводы по главе II 154
Заключение 157
Библиография 163
Словари, справочники и энциклопедии 176
Использованные художественные произведения 177


