Введение
ГЛАВА 1. Переводной дискурс как объект изучения современного переводоведения 16
1.1. Становление и теоретические основания дескриптивного подхода в переводоведении 17
1.2. Онтологические характеристики переводного дискурса
1.2.1. Язык переводов и переводной дискурс 28
1.2.2. Универсалии, нормы и законы перевода 34
1.2.3. Детерминанты свойств переводного дискурса 41
1.3. Корпусный подход к исследованию свойств перевода 59
Выводы по Главе 1 68
ГЛАВА 2. Эмпирическое исследование реализации потенциально универсальных тенденций в русскоязычном переводном дискурсе 71
2.1. Стратегия и этапы формирования массива текста для анализа 72
2.2. Методика сравнения корпусных данных при использовании особенностей употребления лексики как лингвистического индикатора 83
2.3. Количественный и качественный сравнительный анализ корпусных данных 94
2.3.1. Экспликация 95
2.3.1.1. Предварительный анализ: особенности употребления дискурсивных маркеров то есть и впрочем в КоПарТе 100
2.3.1.2 . Количественный анализ: особенности употребления дискурсивных маркеров и лексем что, который в ПТСК 105
2.3.1.3. Качественный анализ: особенности употребления лексемы который в КоПарТе 110
2.3.2. Симплификация 120
2.3.3. Интерференция и нормализация 126
2.3.4. Уникальные единицы 142
Выводы по главе 2 149
Заключение 153
Список сокращений и условных обозначений 156
Список терминов и определений 157
Список литературы


