Введение
Глава 1. Понятие «реалия» и способы ее передачи 12
1.1. Объем понятия «реалия» 12
1.2. Термины, связанные с понятием «реалия» 15
1.3. Соотношение понятий «реалия» и «термин» 19
1.4. Осмысление реалий в тексте и средства их передачи 26
1.5. Роль и место реалии в художественной литературе 28
1.6. Транскрипция и транслитерация как основные способы передачи реалий на принимающий язык 29
Выводы по главе 1 35
Глава 2. Значение индейских реалий в формировании американского варианта английского языка и его национально-культурной специфики 38
2.1. Особенности функционирования английского языка в США 38
2.2. Различия британского и американского вариантов: основные подходы 46
2.3. Особенности языков индейцев Америки 51
2.4. Разнообразие индейских языков и их классификация 53
2.5. Индейские реалии и их место в современном американском варианте английского языка 56
Выводы по главе 2 63
Глава 3. Индейские реалии как этнокультурный компонент в английском языке и его отражение в тексте романов Дж.Ф. Купера 66
3.1. Дж.Ф. Купер как писатель: краткая творческая биография и ее связь с индейской тематикой 66
3.2. Анализ передачи слов-реалий на русский язык в романе «Последний из Могикан» 68
3.3. Анализ передачи слов-реалий на русский язык в романе «Зверобой» 83
3.4. Лингвостилистическии анализ слов-реалий в тексте романов Дж.Ф. Купера «Следопыт, или на берегах Онтарио» и «Прерия» 94
3.5. Анализ перевода индейских реалий в романе «Пионеры, или у истоков Саскуиханны» 111
Выводы по главе 3 123
Заключение 127
Список научной литературы 132
Список художественной литературы 144
Список словарей 145
Приложение. Анализируемые слова-реалии 147


