Введение
ГЛАВА 1 Ситуативное моделирование процесса перевода контекстов с комическим эффектом в аудиовизуальном тексте 12
1.1 Базовые положения лингвистических теорий юмора 12
1.2 Классификация средств создания комического эффекта в кино 20
1.3 Специфика перевода аудиовизуальной продукции 30
1.4 Перевод юмора в аудиовизуальном тексте 49
1.5 Теоретические основы ситуативной модели перевода 56
1.6 Ситуативное моделирование в процессе перевода англоязычного аудиовизуального текста с комическим эффектом 72
Выводы по главе 1 79
Глава 2 Методология сохранения комического эффекта высказывания в процессе перевода англоязычных аудиовизуальных текстов на русский язык 84
2.1 Несовпадение объема знаний о ситуации участников коммуникации 84
2.1.1 Информационное преимущество адресата 85
2.1.2 Информационное преимущество адресанта 88
2.2 Метафоризация ситуации 92
2.2.1 Окказиональная метафоризация 93
2.2.2 Двойная актуализация
2.2.2.1 Неполная прямая двойная актуализация 97
2.2.2.2 Неполная обратная двойная актуализация 99
2.2.2.3 Полная прямая двойная актуализация 101
2.3 Подмена характеристик ситуаций и объектов 103
2.3.1 Контаминация сценариев 104
2.3.2 Нарушение тождества сценария 106
2.3.3 Изменение прагматического статуса ситуации
2.3.3.1 Рекомпенсация 110
2.3.3.2 Повышение аксиологического статуса 113
2.3.3.3 Понижение аксиологического статуса 115
2.3.3.4 Двойная актуализация аксиологического статуса
2.4 Ситуативная квалификация 119
2.5 Амбивалентность объема передаваемой информации 129
2.6 Амбивалентность устойчивого и ситуативного сценариев
2.6.1 Семантическая амбивалентность устойчивого и ситуативного сценариев 135
2.6.2 Структурно-семантическая амбивалентность устойчивого и ситуативного сценариев 137 2.6.3 Структурная амбивалентность устойчивого и ситуативного сценариев 140
2.7 Полисемантический эффект 143
2.7.1 Полисемантический эффект на основе узуальных значений 146
2.7.2 Полисемантический эффект на основе контекстуальных значений 148
2.8 Несоответствие реального или возможного положения вещей вербальному комментарию 155
2.8.1 Собственно ложные высказывания 159
2.8.2 Окололожные высказывания
2.8.2.1 Окололожные высказывания как способ избежать разоблачения... 162
2.8.2.2 Окололожные высказывания как способ установить контакт
2.8.3 Комическое нереальности 166
2.8.4 Небылицы 170
2.9 Эффект обманутого ожидания 174
2.9.1 Полярные лексические сценарии 176
2.9.2 Полярные инференциальные сценарии 179
2.9.3 Разрушение коммуникативной интриги 183
2.10 Ситуативный комизм 187
2.10.1 Вербальный комментарий к комической ситуации 187
2.10.1.1 Вербальный комментарий к комической ситуации с актуализацией лексического сценария 189
2.10.1.2 Вербальный комментарий к комической ситуации с актуализацией инференциального сценария 192
2.10.2 Вербальное поведение как способ формирования комического портрета языковой личности 196
2.10.2.1 Стереотипное вербальное поведение как способ формирования комического портрета языковой личности 197
2.10.2.2 Нетипичное вербальное поведение как способ формирования комического портрета языковой личности 202
Выводы по главе 2 211
Заключение 214
Список принятых сокращений 218
Библиография 219
Список словарей и справочников 244
Список аудиовизуальных источников 246
Список иллюстративного материала 247


