Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения аллюзии 16
1.1 Понятие аллюзии 16
1.2. Анализ компонентной структуры значения аллюзии 24
1.3. Отражение аллюзивнои номинации в структуре значения слова 27
1.4. Лексические характеристики аллюзивных единиц 34
1.4.1. Формирование единого концепта значения в процессе номинации аллюзии 34
1.4.2. Аллюзия как результат образного переименования 44
1.5. Грамматические характеристики аллюзии 49
1.5.1. Виды грамматических значений. Их реализация в процессе номинации аллюзивнои единицы 49
1.5.2. Аллюзия как единица повторной номинации. Текстологическая классификация аллюзивных единиц 55
1.5.3. Аллюзия как единица вторичной номинации. Грамматический механизм вторичной номинации аллюзии 59
1.5.4. Синтаксические и морфологические механизмы преобразования источника аллюзии 64
1.6. Прагматические характеристики аллюзии 68
1.6.1. Виды прагматических значений. Их реализация в процессе номинации аллюзивнои единицы 68
1.6.2. Прагматические характеристики коммуникативной ситуации, порождающей аллюзию 71
1.6.3. Прагматические характеристики фоновых знаний и культурных стереотипов, лежащих в основе аллюзии. Создание аллюзией вторичного текста 77
1.6.4. Прагматические характеристики аллюзии как приема создания текстовой импликации 92
1.6.5. Прагматические характеристики аллюзивных образов, их оценочные коннотации 96
Выводы по первой главе 100
ГЛАВА 2. Аллюзия в журнальном тексте 104
2.1. Журнально-публицистический стиль как совокупность поджанров и по деталей 104
2.2. Основные функции журнально-публицистического текста 114
2.3. Влияние современных языковых тенденций на использование аллюзий в заголовках журнальных статей 117
2.4. Композиционные особенности журнальной статьи 132
2.5. Роль аллюзивного заголовка в актуализации основного концепта статьи 138
2.6. Классификация лингвистических источников аллюзивных заголовков англоязычных и российских журнальных статей 147
Выводы по второй главе 169
ГЛАВА 3. Адекватность перевода аллюзивных заголовков журнальных статей и возможные пути ее достижения 172
3.1. Экстралингвистические и лингвистические основы перевода аллюзивных единиц 172
3.2. Экстралингвистическая (национально-культурная) значимость аллюзивных единиц 175
3.3. Лингвистические аспекты перевода аллюзивных единиц 189
3.4. Передача лингвистических и экстралингвистических значений аллюзивных единиц при переводе 194
3.4.1. Сохранение эквивалентности при переводе аллюзивных заголовков на уровне знаков 197
3.4.2. Сохранение эквивалентности при переводе аллюзивных заголовков на уровне высказывания 200
3.4.3. Сохранение эквивалентности при переводе аллюзивных заголовков на уровне структуры сообщения и на уровне описания ситуации 203
3.4.4. Сохранение эквивалентности при переводе аллюзивных заголовков на уровне цели коммуникации 209
4 3.5. Приемы перевода аллюзивных единиц с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов 212
Выводы по третьей главе 229 .
Заключение 233
Литература 246
Приложение. Модель пособия по обучению переводу аллюзивных заголовков публицистических текстов 263


