Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода

Воскобойник Григорий Дмитриевич. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 : Иркутск, 2004 296 c. РГБ ОД, 71:05-10/117
Автор
Воскобойник Григорий Дмитриевич
Год
2004
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Тождество как эпистемологический принцип переводческой теории и практики
1.1. Две разновидности тождества как категории познания 25
1.1.1. Позитивистская традиция: Аристотель — Г.В. Лейбниц — Б.Рассел 25
1.1.2. Истоки феноменологических учений о тождестве 36
1.1.3. Герменевтические приоритеты в концепции феноменологического тождества 42
1.1.4. Уточнение герменевтических механизмов феноменологического тождества 46
1.1.5. Феноменологические акценты когнитивных подходов к тождеству 52
1.1.6. Дает ли дуализм тождества третью альтернативу переводческой эпистемы 58
1.1.7. Картезианская сущность тождества в теории универсальной грамматики, или лингвистическая реконструкция Третьего Мира Платона 63
1.2. Отношение тождества как основа понятий «эквивалентность» и «адекватность». 70
1.2.1. Общетеоретический контекст понятия «эквивалентность» 70
1.2.2. Эквивалентность в контексте интенциональных полярностей переводческих максим 72
1.2.3. Признаки антиномии тождества и различий в определениях эквивалентности 77
1.2.4. Недооценка формальных критериев дуалистическими подходами к эквивалентности 79
1.2.5. Динамика предпонимания и выбор переводческих эквивалентов 83
1.2.6. Определение эквивалентности в системе языка: pro et contra... 89
1.2.7. Эквивалентность как summa summarum перевода: эмпирические подходы 92
1.2.8. Двойственная природа тождества на пути дедуктивных интерпретаций эквивалентности 97
1.2.9. «Адекватность» как альтернатива «эквивалентности» в условиях феноменологического тождества 106
Выводы по первой главе 113
ГЛАВА 2. Диалектика двух форм тождества через призму лингвистики и лингвокультурологии
2.1. Языковой контекст переводческой эпистемы 114
2.1.1. Переводческий текст vs лингвистический текст 114
2.1.2. О содержании понятия «переводческий дискурс» 118
2.1.2.1. Двойственный характер аргументации в переводческом дискурсе 119
2.1.2.2. О соотношении «переводческий тезаурус - переводческий дискурс» 122
2.1.2.3. Персональность vs институциональность: еще раз о двойственной природе ПД 125
2.1.2.4. Концептуальная асимметрия текста ИЯ и ПД 127
2.1.2.5. О сущности линейных отклонений в ПД 128
2.1.3. Показатели двойственной интенциональности ПД 132
2.2. Переводческий дискурс с точки зрения взаимодействия языка и культуры: поиск инструментов описания 144
2.2.1. Определение двух основных интенций в ПД 144
2.2.2. Модификация семиотического подхода для анализа ПД 152
2.2.2.1. Поиск инструментов анализа ПД: «главный грех» семиотического подхода 152
2.2.3. Когнитивный поворот системно-семиотических представлений о переводе 163
2.2.4. Построение когнитивно ориентированной системы межъязыкового перевода 170
Выводы по второй главе 176
ГЛАВА 3. Когнитивный диссонанс в переводческом дискурсе как показатель поисков тождества
3.1. Уточнение содержания понятия «когнитивный диссонанс»... 178
3.2. КД профессионального переводчика, или маневрирование между форенизацией и доместикацией: исследование ПД Г.Мирама и У.Уивера 182
3.3. КД в дискурсе экспертов: «кулинарное расследование следственно-розыскной бригады» 192
3.4. КД в дискурсе специалиста по межкультурной коммуникации: эксперимент Ч.Кэмпбелла 195
3.5. КД как результат дефицитного контекста интерпретации: crux interpretum в дискурсе Е.Е.Обермиллера 203
3.6. Когнитивный диссонанс комментатора перевода: риторический вопрос Н.М.Демуровой 211
Выводы по третьей главе 224
ГЛАВА 4. Когнитивный диссонанс как путеводная нить в диалектике форм тождества: особенности профессионального становления переводчика
4.1. Особенности переводческой эпистемы в период профессионального становления 225
4.2. Позитивистская доминанта: перевод инструктивного высказывания 233
4.3. Феноменологическая доминанта: перевод метафоры 235
4.4. Первый уровень диалектики тождества и КД: взаимное отрицание 239
4.5. Второй уровень диалектики тождества и КД: единство в тексте 246
4.6. Третий уровень КД: трехмерное пространство перевода 253
Выводы по четвёртой главе 260
Заключение 261
Библиография 266

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Бобылева Екатерина Александровна
Количество страниц
Год
2004
99 000 UZS
Автор
Болдырев Борис Васильевич
Количество страниц
Год
2004
99 000 UZS
Автор
Бухтояров Сергей Иванович
Количество страниц
Год
2004
99 000 UZS
Автор
Венедиктова Людмила Николаевна
Количество страниц
Год
2004
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3