Введение
ГЛАВА 1. Тождество как эпистемологический принцип переводческой теории и практики
1.1. Две разновидности тождества как категории познания 25
1.1.1. Позитивистская традиция: Аристотель — Г.В. Лейбниц — Б.Рассел 25
1.1.2. Истоки феноменологических учений о тождестве 36
1.1.3. Герменевтические приоритеты в концепции феноменологического тождества 42
1.1.4. Уточнение герменевтических механизмов феноменологического тождества 46
1.1.5. Феноменологические акценты когнитивных подходов к тождеству 52
1.1.6. Дает ли дуализм тождества третью альтернативу переводческой эпистемы 58
1.1.7. Картезианская сущность тождества в теории универсальной грамматики, или лингвистическая реконструкция Третьего Мира Платона 63
1.2. Отношение тождества как основа понятий «эквивалентность» и «адекватность». 70
1.2.1. Общетеоретический контекст понятия «эквивалентность» 70
1.2.2. Эквивалентность в контексте интенциональных полярностей переводческих максим 72
1.2.3. Признаки антиномии тождества и различий в определениях эквивалентности 77
1.2.4. Недооценка формальных критериев дуалистическими подходами к эквивалентности 79
1.2.5. Динамика предпонимания и выбор переводческих эквивалентов 83
1.2.6. Определение эквивалентности в системе языка: pro et contra... 89
1.2.7. Эквивалентность как summa summarum перевода: эмпирические подходы 92
1.2.8. Двойственная природа тождества на пути дедуктивных интерпретаций эквивалентности 97
1.2.9. «Адекватность» как альтернатива «эквивалентности» в условиях феноменологического тождества 106
Выводы по первой главе 113
ГЛАВА 2. Диалектика двух форм тождества через призму лингвистики и лингвокультурологии
2.1. Языковой контекст переводческой эпистемы 114
2.1.1. Переводческий текст vs лингвистический текст 114
2.1.2. О содержании понятия «переводческий дискурс» 118
2.1.2.1. Двойственный характер аргументации в переводческом дискурсе 119
2.1.2.2. О соотношении «переводческий тезаурус - переводческий дискурс» 122
2.1.2.3. Персональность vs институциональность: еще раз о двойственной природе ПД 125
2.1.2.4. Концептуальная асимметрия текста ИЯ и ПД 127
2.1.2.5. О сущности линейных отклонений в ПД 128
2.1.3. Показатели двойственной интенциональности ПД 132
2.2. Переводческий дискурс с точки зрения взаимодействия языка и культуры: поиск инструментов описания 144
2.2.1. Определение двух основных интенций в ПД 144
2.2.2. Модификация семиотического подхода для анализа ПД 152
2.2.2.1. Поиск инструментов анализа ПД: «главный грех» семиотического подхода 152
2.2.3. Когнитивный поворот системно-семиотических представлений о переводе 163
2.2.4. Построение когнитивно ориентированной системы межъязыкового перевода 170
Выводы по второй главе 176
ГЛАВА 3. Когнитивный диссонанс в переводческом дискурсе как показатель поисков тождества
3.1. Уточнение содержания понятия «когнитивный диссонанс»... 178
3.2. КД профессионального переводчика, или маневрирование между форенизацией и доместикацией: исследование ПД Г.Мирама и У.Уивера 182
3.3. КД в дискурсе экспертов: «кулинарное расследование следственно-розыскной бригады» 192
3.4. КД в дискурсе специалиста по межкультурной коммуникации: эксперимент Ч.Кэмпбелла 195
3.5. КД как результат дефицитного контекста интерпретации: crux interpretum в дискурсе Е.Е.Обермиллера 203
3.6. Когнитивный диссонанс комментатора перевода: риторический вопрос Н.М.Демуровой 211
Выводы по третьей главе 224
ГЛАВА 4. Когнитивный диссонанс как путеводная нить в диалектике форм тождества: особенности профессионального становления переводчика
4.1. Особенности переводческой эпистемы в период профессионального становления 225
4.2. Позитивистская доминанта: перевод инструктивного высказывания 233
4.3. Феноменологическая доминанта: перевод метафоры 235
4.4. Первый уровень диалектики тождества и КД: взаимное отрицание 239
4.5. Второй уровень диалектики тождества и КД: единство в тексте 246
4.6. Третий уровень КД: трехмерное пространство перевода 253
Выводы по четвёртой главе 260
Заключение 261
Библиография 266


