Введение
Глава I. Семиотика как инструмент переводоведения и компаративистики 12
1.1. Связь компаративистики и переводоведения 12
1.2. Связь переводоведения и семиотики 14
1.3. Основные понятия науки о знаках 20
1.3.1. Семиотика как наука 20
1.3.2. Знак: определение, виды, функции 24
1.3.3. Бинарные оппозиции как средство функционирования знака 33
1.3.4. Особенности знака художественного произведения 38
1.3.5. Понятие кода 40
1.3.6. Значение и смысл: 43
1.4. Основные коммуникативные модели перевода 45
1.5. Метафорическая природа перевода 57
Выводы по первой главе 6S
Глава II. Перевод разноуровневых знаков с учетом различий в структурах сопоставляемых языков 71
2.1. Трудности перевода знаков на уровне фонетики 74
2.2. Трудности перевода знаков на лексическом уровне 78
2.3. Трудности перевода знаков на уровне грамматики 83
2.3.1. Адекватность перевода при различиях системы грамматических родов 83
2.3.2. Адекватность перевода при различиях системы личных местоимений 92
2.4. Трудности перевода знаков на уровне текста: Структура героя 97
2.4.1. Литературный герой: определение, виды, структура, функции 97
2.4.2. Особенности структуры литературного героя в драме 110
2.4.3. Особенности структуры литературного героя в поэзии 113
2.4.4. Оппозиция структур персонажей как знак 117
2.5. Перевод сложного знака - риторической конструкции «метафора метонимия» 120
2.6. Перевод имен собственных как интертекстуальная проблема 130
Выводы по второй главе 135
Глава III. Переводческие трудности, вызванные концептуальными различиями 137
3.1. Введение в проблематику сравнения языковой и концептуальной картин мира различных этносов 137
3.2. Различия этнических стереотипов 144
3.3. Различия зооморфных стереотипов 151
3.4. Пространственно-темпоральные и глагольные метафоры как способ национально-специфичного отражения мира 156
Выводы по третьей главе 164
Заключение 166
Библиография 171


