Введение
глава 1. Теоретико-методологические подходы к исследованию когнитивного аспекта перевода 17
1.1. Перевод как когнитивная деятельность 17
1.2. Языковые реалии как лексическая категория, отображающая исторический, национальный и культурный колорит этноса 30
1.3. Исследование феномена «смех» в текстах литературных произведений: особенности отображения менталитета и культурно-бытовых традиций русского человека 43
1.4. История переводов произведений Н.В. Гоголя на английский язык 55 Выводы по главе 1 63
Глава 2. Сравнительный анализ переводов поэмы н.в. гоголя «мёртвые души» с русского языка на английский с учётом когнитивного аспекта деятельности переводчиков 67
2.1. Общее описание материала 67
2.2. Специфика перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» с русского языка на английский язык 68
2.3. Перевод русских языковых реалий поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» на английский язык 86
2.4. Феномен «смех» в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души»: виды, критерии, особенности и проблемы его перевода с русского языка на английский 96
Выводы по главе 2 110
Глава 3. Роль когнитивного пространства в практике перевода художественного произведения 114
3.1. Гешталъг-синергешческий аспект перевода реалий и феномена «смех» в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» 114
3.1.1. Транспонирование модального смысла при переводе поэмы «Мёртвые души» 122
3.1.2. Транспонирование индивидуально-образного смысла при переводе поэмы «Мёртвые души» 131
3.1.3. Транспонирование ассоциативно-семиологического смысла при переводе поэмы «Мертвые души» 135
3.1.4. Транспонирование иррадиирующего смысла при переводе поэмы «Мёртвые души» 139
3.1.5. Транспонирование рефлективного смысла при переводе поэмы «Мёртвые души» 143
3.2. Формирование переводческого пространства в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» 147
Выводы по главе 3 155
Заключение 159
Библиография 165
Приложения 182


