Введение
ГЛАВА I. Вербализация понятийного компонента концепта «жизнь» в виде деривационных семантических полей на материале английского и русского языков 12
1. Лингвофилософское понимание жизни 12
2. Сопоставительная характеристика репрезентации понятийной части концепта «жизнь» в виде словообразовательных структур ядерных лексем «life/жизнь» 20
Выводы по I главе 44
ГЛАВА II. Переводческие тенденции передачи значений ядерных лексем "life/жизнь" и их дериватов при самостоятельном функционировании в английских и русских народных сказках 46
1. Сказка как объект исследования современного языковедения 46
2. Переводческие тенденции передачи значений ядерной лексемы "life" и ее дериватов на русский язык при функционировании в сказках 51
3. Семантическая представленность ядерной лексемы "жизнь" и ее словообразовательных структур в народных сказках и тенденции их перевода на английский язык 66
Выводы по II главе 86
ГЛАВА III. Перевод фразеологизмов, имеющих в своем составе дериваты ядерных лексем "life/жизнь", при их функционировании в текстах сказок 88
1. Сравнительная характеристика семантического наполнения фразеологизмов, содержащих
Дериваты ядерных лексем "life/жизнь", используемых в английских и русских народных сказках 88
2. Специфика перевода на русский язык английских фразеологизмов, представляющих понятийную часть концепта «жизнь» в текстах сказок 103
3. Возможности передачи семантики русских фразеологизмов с дериватами ядерной лексемы «жизнь» при переводе на английский язык (на материале народных сказок) 110
Выводы по 111 главе 134
Заключение 135
Список использованной литературы


