Введение
Глава 1 Перевод как лингвокультурный феномен
1.1. Лингвокультурология и художественный перевод С. 11
1.2. Основные лингвокультурные «узлы» переводного текста С. 20
1.3. Трансформация ключевых идейно-эстетических категорий художественного текста в процессе перевода С. 35
1.4. Языковая картина мира переводного произведения как синтез языковых картин мира автора и переводчика С. 45
1.5. Проявление языковых личностей автора и переводчика в драматургическом произведении С. 53
Выводы к главе 1 С. 65
Глава 2 Речевые портреты драматургических персонажей переводных и оригинальных произведений Т. Уильямса
2.1. «Языковые маски» центральных персонажей пьес Т. Уильямса в оригинальном и переводном текстах:сходства и отличия
2.2. Способы воплощения языковой личности героев пьесы средствами «чужого» языка С. 76
2.3. Языковые маркеры англосаксонской культуры в переводной русской речи персонажей С. 108
Выводы к главе 2 С. 117
Глава 3 Лингвокультурологический анализ рамочных компонентов переводов пьес Т. Уильямса
3.1. Рама произведения как композиционно-речевая зона авторского «голоса»: лингвокультурный потенциал и передача его переводчиками
3.1.1. Заглавие, имя автора, эпиграф, посвящение какносители лингвокультурного смысла
3.1.2. Особенности ономастического пространства русских переводов пьес Теннесси Уильямса
3.2. Система ремарок драматургических произведений Т. Уильямса в трансляции переводчиками
3.2.1. Типология ремарок в русских переводах пьес Теннесси Уильямса
3.2.2. Лингвокультурологические функции ремарочного компонента пьес в русских текстах драматургических произведений Уильямса
Выводы к главе 3 С. 166
Заключение С. 169
Список использованной литературы С. 176


