Введение
Глава 1. Особенности поэтического перевода 11
1.1 О (не)переводимости поэзии 11
1.2 Вольный плиточный перевод? 19
1.3 Адекватный перевод. Дифференциация понятий «адекватность» и «эквивалентность» 26
1.4 Виды перевода поэтических произведений 39
1.5 Принципы и методы поэтического перевода 43
1.6 Поэтический перевод как творчество 47
1.7 Переводная множественность 51
1.8 Лингвокультурный аспект поэтического перевода 58
Выводы по 1-й главе 75
Глава 2. Сопоставительный анализ поэтических произведений Беранже и его переводов на русский и английский языки как лингвокультурного феномена 79
2.1 Анализ песни "Leroi dlveto" 80
2.2 Анализ песни "Le Senateur" 89
2.3 Анализ песни "Monsieur Judas" 98
2.4 Анализ песни "Lhabit de cour" 106
2.5 Анализ песни "Jacques" 115
2.6 Анализ песни "Roger Bontemps" 123
2.7 Анализ песни "Marquis de Carabas" 130
2.8 Анализ песни "Ma Republique" 139
2.9 Анализ песни "Le petit homme gris" 145
Выводы по 2-й главе 153
Заключение 158
Библиография 164
Приложение 186


