Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка"

Тун Цзин. Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка": диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Тун Цзин;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Тюменский государственный университет»], 2020.- 404 с.
Автор
Тун Цзин
Год
2020
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Комментарий как способ компенсации культурных и языковых лакун в художественном тексте при межкультурной коммуникации 22
1.1. Понятие межкультурной коммуникации 22
1.2. Безэквивалентная лексика и варианты её представления в переводном тексте 25
1.3. Комментарий: понимание термина 32
1.4. Комментарии переводчика как объект исследования 35
1.5. История изучения комментариев в Китае и России 42
1.6. Варианты классификаций комментариев 46
1.7. Выводы по главе 1 49
Глава 2. Представление материала исследования 51
2.1. Публикация переводов повести «Капитанская дочка» в Китае 52
2.2. Аспекты исследования повести «Капитанская дочка» в Китае 55
2.3. Материал исследования. Характеристика изданий 60
2.3.1. Перевод 1956 г. (Сунь Юн) 60
2.3.2. Перевод 1995 г. (Хуан Цзянянь) 62
2.3.3. Перевод 1995 г. (Фэн Чун, Чжан Хуэй) 62
2.3.4. Перевод 1997 г. (Цзан Чуаньчжэнь и Шао Мин) 63
2.3.5. Перевод 2000 г. (Ли Ган) 64
2.3.6. Перевод 2013 г. (Ван Чжилян) 65
2.3.7. Перевод 2013 г. (Лю Вэньфэй) 67
2.4. Отдельные результаты сопоставительного исследования переводов «Капитанской дочки» 68
2.4.1. Особенности перевода атрибутивных конструкций 69
2.4.2. Общее и различия в переводе фразеологических единиц 81
2.5. Классификация комментариев в китайских переводах повести «Капитанская дочка» 92
2.6. Выводы по главе 2 101
Глава 3. Исследование комментариев к антропонимам и прецедентным текстам 103
3.1. Теоретические аспекты перевода и комментария имен собственных 103
3.2. Количественные характеристики материала исследования 105
3.3. Признаки ИС в китайских изданиях «Капитанской дочки» 107
3.4. Аспекты комментирования антропонимов 113
3.4.1. Комментирование ИС исторических персонажей 113
3.4.2. Комментирование ИС русских поэтов XVIII века 119
3.4.3. Перевод и комментирование ИС Пугачев 121
3.4.4. Перевод и комментарии к прецедентным ИС 130
3.4.5. Комментирование ИС вымышленных персонажей 132
3.5. Закономерности соотношения перевода и комментария ИС 134
3.6. Комментирование прецедентных текстов 143
3.6.1. Комментирование ПТ – эпиграфов к главам 143
3.6.2. Комментарии к ПТ в тексте рассказчика 148
3.7. Комментирование фразеологических единиц 150
3.7.1. Количественная характеристика комментариев к ФЕ 150
3.7.2. Анализ отдельных переводов ФЕ с комментариями переводчиков 152
3.7.2.1. Анализ переводов и комментариев ФЕ, отмеченных в словарях 152
3.7.2.2. Анализ переводов и комментариев ФЕ, не отмеченных в словарях 156
3.8. Выводы по главе 3 160
Глава 4. Исследование комментариев к нарицательной лексике 164
4.1. Количественная характеристика предмета исследования 164
4.2. Словарные источники 168
4.3. Исследование лексического материала 171
4.3.1. Подгруппа «Человек» 171
4.3.2. Подгруппа «Постройки, дом, место жительства» 193
4.3.3. Подгруппа «Одежда» 201
4.3.4. Подгруппа «Напитки» 206
4.3.5. Подгруппа «Религиозная жизнь» 209
4.3.6. Подгруппа «Единицы меры» 212
4.3.7. Подгруппа «Документы» 216
4.3.8. Подгруппа «Быт» 221
4.4. Обобщение результатов исследования 227
4.5. Выводы по главе 233
Заключение 235
Список литературы 244
Список примечаний 281
Приложения 306

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Чигринова Екатерина Александровна
Количество страниц
Год
2020
99 000 UZS
Автор
Аркадьев Пётр Михайлович
Количество страниц
Год
2019
99 000 UZS
Автор
Ербулатова Ильмира Канатовна
Количество страниц
Год
2019
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3