Введение
Глава І. Терминоведческие основания выделения терминов-реалий
1. Соотношение понятий «термин» - «специальная лексика» 15
1.1. Современные научные подходы к феномену «термин» 15
1.2. Семантические характеристики термина 39
1.3. Классификация специальной лексики: предтермины, прототермины, терминоиды, терминонимы, квазитермины, псевдотермины, профессионализмы, номены, аббревиатуры 45
2. Понятие реалий и их классификация 52
2.1. Предметная, или денотативная, классификация реалий 53
2.2. Географические реалии 55
2.3. Темпоральная классификация реалий 57
3. Термины-реалии в системе специальной лексики 57
3.1. Критерии выделения терминов-реалий 57
3.2. Классификация терминов-реалий 65
Выводы по главе 1 67
Глава II. Лингвопрагматические факторы перевода терминов-реалий
1. Норма перевода в диахроническом аспекте. Средства достижения адекватности перевода 70
1.1. Динамика становления нормы перевода со времён Античности до начала XX века 70
1.2. Моделирование перевода: теория закономерных соответствий 74
1.3. Денотативный подход и норма перевода при передаче терминов-реалий 76
1.4. Факторы, влияющие на норму перевода в психолингвистической модели перевода 78
1.5. Анализ подходов, применимых к переводу терминов-реалий 79
1.5.1. Информационный подход и норма перевода при передаче терминов-реалий 79
1.5.2.Семантико-семиотическая концепция и норма перевода 79
1.5.3. Современные зарубежные исследования нормы перевода. Коммуникативный подход 82
1.5.4.Норма перевода и «скопос»-теория при передаче терминов-реалий 83
1.5.5. Норма перевода с позиции деятельностного подхода при передаче терминов-реалий 92
1.6. Место нормы перевода с позиции отечественной теории военного перевода при передаче терминов-реалий 97
1.7. Трансформационная модель и норма перевода при передаче терминов-реалий 100
1.8. Теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова при передаче терминов-реалий 102
1.9. Стратификационная модель М. Снелл-Хорнби 104
1.10. Место нормы перевода в деятельностно-герменевтическом подходе при передаче терминов-реалий 105
2. Лингвокультурологические факторы, усложняющие передачу терминов 108
2.1. Приёмы передачи терминов 117
3. Лингвокультурологические факторы, усложняющие передач} реалий 120
3.1. Приёмы передачи реалий 122
4. Лингвокультурологические факторы, обусловливающие выбор приёма перевода терминов-реалий 127
Выводы по главе II 135
Глава III. Способы перевода терминов-реалий
1. Описание и результаты исследования 137
2. Материал исследования 137
3. Способы перевода терминов-реалий 140
3.1. Калькирование 140
3.2. Адекватная замена по функциональному тождеству 145
3.3. Субституция 171
3.4. Описательный перевод 172
3.5. Транслитерация и / или транскрипция 174
3.6. Сохранение знака 179
3.7. Модуляция 180
3.8. Генерализация (а также перераспределение содержания: сочетание генерализации и конкретизации) 181
3.9. Добавление 183
4. Способы представления соответствий терминам-реалиям в переводящем языке 186
Выводы по главе III 190
Заключение 192
Список литературы 196
Приложение 214


