Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий

Цепков Илья Викторович. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Цепков Илья Викторович;[Место защиты: Московский государственный лингвистический университет].- Москва, 2015.- 248 с.
Автор
Цепков Илья Викторович
Год
2015
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава І. Терминоведческие основания выделения терминов-реалий
1. Соотношение понятий «термин» - «специальная лексика» 15
1.1. Современные научные подходы к феномену «термин» 15
1.2. Семантические характеристики термина 39
1.3. Классификация специальной лексики: предтермины, прототермины, терминоиды, терминонимы, квазитермины, псевдотермины, профессионализмы, номены, аббревиатуры 45
2. Понятие реалий и их классификация 52
2.1. Предметная, или денотативная, классификация реалий 53
2.2. Географические реалии 55
2.3. Темпоральная классификация реалий 57
3. Термины-реалии в системе специальной лексики 57
3.1. Критерии выделения терминов-реалий 57
3.2. Классификация терминов-реалий 65
Выводы по главе 1 67
Глава II. Лингвопрагматические факторы перевода терминов-реалий
1. Норма перевода в диахроническом аспекте. Средства достижения адекватности перевода 70
1.1. Динамика становления нормы перевода со времён Античности до начала XX века 70
1.2. Моделирование перевода: теория закономерных соответствий 74
1.3. Денотативный подход и норма перевода при передаче терминов-реалий 76
1.4. Факторы, влияющие на норму перевода в психолингвистической модели перевода 78
1.5. Анализ подходов, применимых к переводу терминов-реалий 79
1.5.1. Информационный подход и норма перевода при передаче терминов-реалий 79
1.5.2.Семантико-семиотическая концепция и норма перевода 79
1.5.3. Современные зарубежные исследования нормы перевода. Коммуникативный подход 82
1.5.4.Норма перевода и «скопос»-теория при передаче терминов-реалий 83
1.5.5. Норма перевода с позиции деятельностного подхода при передаче терминов-реалий 92
1.6. Место нормы перевода с позиции отечественной теории военного перевода при передаче терминов-реалий 97
1.7. Трансформационная модель и норма перевода при передаче терминов-реалий 100
1.8. Теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова при передаче терминов-реалий 102
1.9. Стратификационная модель М. Снелл-Хорнби 104
1.10. Место нормы перевода в деятельностно-герменевтическом подходе при передаче терминов-реалий 105
2. Лингвокультурологические факторы, усложняющие передачу терминов 108
2.1. Приёмы передачи терминов 117
3. Лингвокультурологические факторы, усложняющие передач} реалий 120
3.1. Приёмы передачи реалий 122
4. Лингвокультурологические факторы, обусловливающие выбор приёма перевода терминов-реалий 127
Выводы по главе II 135
Глава III. Способы перевода терминов-реалий
1. Описание и результаты исследования 137
2. Материал исследования 137
3. Способы перевода терминов-реалий 140
3.1. Калькирование 140
3.2. Адекватная замена по функциональному тождеству 145
3.3. Субституция 171
3.4. Описательный перевод 172
3.5. Транслитерация и / или транскрипция 174
3.6. Сохранение знака 179
3.7. Модуляция 180
3.8. Генерализация (а также перераспределение содержания: сочетание генерализации и конкретизации) 181
3.9. Добавление 183
4. Способы представления соответствий терминам-реалиям в переводящем языке 186
Выводы по главе III 190
Заключение 192
Список литературы 196
Приложение 214

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Гасунс Марцис Юрисович
Количество страниц
Год
2014
99 000 UZS
Автор
Головин Александр Сергеевич
Количество страниц
Год
2023
99 000 UZS
Автор
Голембовская Наталья Георгиевна
Количество страниц
Год
2014
99 000 UZS
Автор
Даутова Фарида Ильдусовна
Количество страниц
Год
2014
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3