Введение
ГЛАВА I. Статус несобственно-прямой речи как самостоятельного вида передачи чужой речи и структурные особенности ее оформления в английских, немецких и русских текстах ХХ века
1.1. К вопросу об изученности несобственно-прямой речи в современном языкознании 17
1.2. Сравнительная характеристика структуры несобственно-прямой речи в английской, немецкой и русской художественной прозе ХХ века 23
Выводы по главе I .37
ГЛАВА II. Семантика несобственно-прямой речи при ее функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах
2.1. Несобственно-прямая речь, выражающая мыслительную деятельность в английской, немецкой и русской художественной прозе 38
2.2. Несобственно-прямая речь как показатель чувственного восприятия событий и отражения чувственного состояния в английских, немецких и русских художественных текста 71
Выводы по главе II 107
ГЛАВА III. Возможности перевода несобственно-прямой речи при ее функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах
3.1. Проблемы перевода конструкций с чужой речью в художественных текстах 110
3.2. Переводческие приемы передачи несобственно-прямой речи с русского языка на английский язык на материале художественных текстов ХХ века 129
3.3. Возможности передачи несобственно-прямой речи при переводе с русского языка на немецкий язык на материале художественных текстов ХХ века 143
Выводы по главе III 152
Заключение 155
Список использованной литературы


