Введение
ГЛАВА I Теоретические основы иссследования фразеологии, восходящей к Библии, и ее роли в межкультурной коммуникации
1.1. Транскультурная роль Библии в современном обществе .19
1.2. Аналитический обзор переводов Библии
1.2.1. Переводы Библии на русский язык 21
1.2.2. Библия на испанском языке .22
1.2.3. Библия на итальянском языке .23
1.2.4. Библия на французском языке .23
1.2.5. Английские переводы Библии 24
1.3. Языковые единицы библейского происхождения во фразеологической системе языка .31
1.4. Лингвопрагматический анализ библейских фразеологизмов .35
1.5. Выводы по Главе I 37
ГЛАВА II Типология фразеологизмов библейского происхождения .
2.1. Структурная классификация библеизмов 38
2.1.1. Фразеологизмы со структурой словосочетания .38
2.1.2. Фразеологизмы со структурой предложения 49
2.2. Семантическая классификация библейских Фразеологизмов .52
2.2.1. Соотношение библейских фразеологизмов и текста Библии 52
2.2.2. Цитатные и ситуативные библеизмы .56
2.2.3. Наличие или отсутствие отдельного библеизма в языке 59
2.2.4. Первичные и вторичные библейские фразеологизмы 62
2.2.5.Непосредственные и опосредованные библеизмы .63
2.2.6. Прямые и переосмысленные библеизмы 65
2.3. Выводы по Главе II 67
ГЛАВА III Анализ библеизмов русского языка с их аналогами в испанском, итальянском, французском и английском языках 70
3.1. Библеизмы, полностью эквивалентные по форме и содержанию 71
3.2. Библейские фразеологизмы, имеющие различия в структуре, лексическом значении и стилистике входящих в состав компонентов .95
3.3. Безэквивалентные библеизмы .137
3.4. Выводы по Главе III 163
ГЛАВА IV Анализ функционирования библеизмов в современном медийном дискурсе 168
4.1. Библеизмы как прецедентные высказывания в медийном тексте 168
4.2. Специфика современной качественной прессы 176
4.3. Анализ реализации библеизмов в языке современной качественной прессы 178
4.4. Трансформация библеизмов в медийных текстах качественной прессы (на примере европейских изданий) 183
4.5. Выводы по Главе IV .201
Заключение 204
Библиография .


