Введение
Глава I. История изучения Священного Писания и библейской фразеологии 15
1.1. История переводов Библии на церковнославянский и английский языки .15
1.1.1. Основные рукописные источники Священного Писания 15
1.1.2. Структура Ветхого и Нового Заветов 17
1.1.3. История церковнославянского перевода Библии .19
1.1.4. Английские переводы Библии 30
1.2. История источниковедения библейской фразеологии 39
1.3. Изучение фразеологических единиц в аспектах межъязыкового сопоставления и контекстуального употребления в источниках .60
1.3.1. Типы межъязыковых фразеологических отношений .60
1.3.2. Контекстуальная трансформация фразеологических единиц .62
Выводы по первой главе 65
Глава II. Сравнительный анализ русских и английских ветхозаветных фразеологизмов в источниках 68
2.1. Сопоставление русских и английских ветхозаветных фразеологизмов на уровне корпуса .68
2.2. Ветхозаветные фразеологизмы в английских средневековых театральных мистериях XV в. (Йоркский, Честерский и Уэкфилдский циклы) 81
2.3. Английские ветхозаветные фразеологизмы в драматургии У. Шекспира 99
2.4. Ветхозаветные библеизмы в среднерусских произведениях второй половины XVI в. – XVII в .116
2.5. Ветхозаветные фразеологизмы в русских школьных драмах XVII-XVIII вв .123
2.6. Ветхозаветные фразеологизмы в произведениях русских поэтов XVIII в.
(В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, Г.Р. Державина, М.М. Хераскова и др.) 147
2.7. Синтез и взаимовлияние разных традиций и путей проникновения ветхозаветных фразеологизмов в язык 175
Выводы по второй главе .188
Заключение .197
Библиография


