Введение
Глава 1. Ономастическая реалия на стыке языков и культур 15
1. Онимы как класс языковых знаков 16
1.1. Общелингвистические свойства онимов 16
1.2. Своеобразие семантической природы онимов
1.2.2. Функционально-семантическая классификация онимов 29
1.3. Общие проблемы перевода онимов 32
1.3.1. Учёт исторической традиции 42
2. Реалия в теоретической лингвистике 43
2.1. Реалия в теории перевода 47
2.1.1. Реалия в лингвистической теории перевода 50
2.1.2. Культурологические теории перевода 66
2.1.3. Реалия в интерпретативной теории перевода
2.2. Интегрированный подход к изучению реалии 82
2.3. Реалия в аспекте сопоставительной лингвистики 89
3.1. Ономастическая реалия с точки зрения лингвистики и теории
Глава 2. Сопоставление стратегий и приёмов перевода ономастических реалий 102
1. Перевод ономастических реалий 102
1.1. Полиреферентные ономастические реалии 102
1.2. Монореферентные ономастические реалии 117
1.3. Прецедентные ономастические реалии 122
1.4. Стратегии и приёмы перевода русских и французских онома
1.4.1. «Гаргантюа и Пантагрюэль» и «Житие протопопа
1.4.2. Народные сказки Ш. Перро и А.Н. Афанасьева 131
1.4.3. Комедии «Тартюф» и «Недоросль» 136
1.4.4. «Мёртвые души» и «Гобсек» 138
1.4.5. «Кола Брюньон» Р. Роллана и сказы Н.С. Лескова 140
1.4.6. «Графиня Калиостро» и «Пелагея и чёрный монах» 145
2. Выводы и общие рекомендации переводчику 148


