Введение
Глава 1. Теоретические аспекты киноперевода 11
1. Теоретическое осмысление проблем киноперевода 12
1.1. Основные направления исследований в области киноперевода в Испании 12
1.2. Исследование киноперевода в России 19
2. Кинотекст как лингвокультурный феномен 27
2.1. Содержание понятий киносценария, кинотекста и кинодиалога 27
2.2. Компоненты кинотекста 34
2.2.1. Изобразительный ряд фильма как повествовательная структура 37
2.2.2. Возможности воспроизведения в переводе функций саундтрека 39
2.2.3. Кинодиалог как материал киноперевода 42
3. Проблема переводческой эквивалентности в аудио-медиальных текстах 45
4. Киноперевод как вид художественного перевода 56
Выводы 65
Глава 2. Кинотексты, созданные Л. Бунюэлем и П. Альмодоваром как воплощение двух систем испанского киноязыка 67
1. Авторский кинотекст как синтез различных семиотических структур 67
2. Отражение испанской культурной традиции в кинотекстах Л. Бунюэля и П. Альмодовара 73
3. Особенности идиолекта Л. Бунюэля, нашедшие отражение в фильме «Виридиана» 77
4. Особенности идиолекта П. Альмодовара, нашедшие отражение в фильме «Женщины на грани нервного срыва» 91
Выводы 100
Глава 3. Сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов текстов фильмов «Виридиана» Л. Бунюэля и «Женщины на грани нервного срыва» П Альмодовара 102
1. Закадровый перевод как вид киноперевода 102
2. Экстралингвистические аспекты киноперевода 105
3. Лингвистические проблемы киноперевода 119
3.1. Реалии 199
3.1.1 .Бытовые реалии 124
3 Л .2. Реалии мира природы 134
3.1.3. Реалии общественной жизни 135
3.1.4. Ономастические реалии 137
3.1.5. Ассоциативные реалии 147
3.2. Обращения 150
3.3. Фразеологические единицы 156
3.4. Игра слов 159
3.5. Надписи и песни 162
4. Лингвостилистические аспекты проблемы воссоздания речевой характеристики персонажей 165
Выводы 188
Заключение 190
Список использованной литературы


