Введение
Глава 1. Рецепция лингвистического учения В. фон Гумбольдта в аспекте проблем переводоведения 13
1.1 В. фон Гумбольдт как основоположник теоретического и сравнительно-исторического языкознания 14
1.2 Лингвистическая концепция В. фон Гумбольдта у истоков современного переводоведения 24
1.3 В. фон Гумбольдт о проблеме интерпретации смыслов в художественном переводе 40 Выводы по Главе 1 44
Глава 2. Актуализация антиномий В. фон Гумбольдта в моделировании процесса перевода художественных текстов 48
2.1. Языковые антиномии В. фон Гумбольдта 48
2.2. Антиномия Гумбольдта о речи и понимании в переводе .66
2.3. Антиномия Гумбольдта о коллективном и индивидуальном в переводе 70
2.4. Роль гумбольдтовской антиномии об объективном и субъективном в переводе 74
2.5. Произвольность и мотивированность языковых знаков при переводе .80
2.6. Антиномия Гумбольдта о неразрывной связи и внутренней противоречивости языка и мышления в аспекте переводческого анализа температурной метафоры .89
Выводы по Главе 2 103
Глава 3. Репрезентация антиномии «разъединения» и «слияния» в моделировании перевода цветовой метафоры в художественном тексте .106
3.1. Построение переводческой модели «разъединения» и «слияния» с опорой на языковые антиномии В. фон Гумбольдта 106
3.2. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры с использованием переводческой модели «разъединения» и «слияния» (на материале оригинала романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и русскоязычных версий его перевода) 112
Выводы по Главе 3 153
Заключение .156
Список литературы


