Введение
I. ПОНЯТИЙНО-КАТЕГОРИАЛЬНАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПИСИ 12
1.1 История становления переводческой записи 12
1.2 Место и роль переводческой записи в устнопереводческой деятельности 25
1.3 Переводческая запись как процесс внешнего кодирования и внутреннего декодирования (психологический аспект) 30
1.4 Переводческая запись как производная и исходная структуры порождения текста (лингвистический аспект) 52
1.5 Переводческая запись как формальная и смысловая символизация (семиотический аспект) 58
Выводы к главе 1 68
II. СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПИСИ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 71
2.1 Переводческая запись как компонент технологической составляющей профессиональной компетенции устных переводчиков 71
2.2 Включение элементов переводческой записи в процесс обучения зрительному текстовосприятию (чтение / запись) 79
2.3 Включение элементов переводческой записи в процесс обучения слуховому текстовосприятию (аудирование / запись) 85
2.4 Обучение текстопорождению (запись / говорение) на основе переводческой записи 101
2.5 Программирование устного текста перевода посредством переводческой записи (от текстовосприятия к вторичному текстопорождению) 105
Выводы к главе II 119
III. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПИСИ 121
3.1 Система упражнений в овладении переводческой записью 121
3.2 Стратегии обучения переводческой записи 127
3.3 Опытное обучение переводческой записи и анализ его
результатов 147
Выводы к главе III 163
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 165,
БИБЛИОГРАФИЯ 171
ПРИЛОЖЕНИЯ 188


