Введение
Глава I. Интерпретация иноязычных специальных концептов: теоретические основания лингводидактического анализа 17
1.1. Лингвистические основания изучения интерпретации иноязычных специальных концептов 18
1.1.1.Антропоцентризм в исследовании интерпретации иноязычных специальных концептов 18
1.1.2. Культурологический подход к интерпретации иноязычных специальных концептов 19
1.1.3. Языковое оформление специальных знаний в картине мира членов профессионального сообщества 22
1.1.4. Когнитивный подход к интерпретации иноязычных специальных концептов 24
1.1.5.Концепт в лингводидактической практике преподавателя иностранного языка для специальных целей 25
1.1.6. Дискурсивный подход к изучению традиций языкового оформления специальных знаний 32
1.1.7. Языковое оформление специальных концептов в контексте интерпретации результатов когнитивно-дискурсивной практики профессионального сообщества 35
1.2. Обучение интерпретации иноязычных специальных концептов с позиций профессиональной лингводидактики 39
1.2.1 Концепция вторичной языковой личности и обучение интерпретации иноязычных специальных концептов 40
1.2.2. Формирование иноязычной профессионально коммуникативной компетенции и обучение интерпретации иноязычных специальных концептов..44
1.2.3. Принципы обучения и интерпретация иноязычных специальных концептов 46
1.2.4. Подходы и методы обучения и интерпретация иноязычных специальных концептов 55
Выводы 53
Глава II. Экспериментальный анализ проблем интерпретации англоязычных правовых концептов в курсе обучения английскому языку студентов юридического профиля 55
2.1 .Методика и этапы эксперимента 57
2.2.Актуализация семантических отношений языковых единиц, оформляющих англоязычные правовые концепты, как причина ошибок в их интерпретации 60
2.2.1. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов из-за потенциальной полисемии языковых единиц, оформляющих концепты 61
2.2.2 Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов из-за потенциальной синонимии языковых единиц, вербализующих концепты 65
2.2.3. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов из-за паронимии языковых единиц, оформляющих концепты 78
2.2.4. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с выражением категории противоположности 79
2.2.5. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов из-за энантиосемии языковых единиц, оформляющих концепты 87
2.2.6. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов-аббревиатур 90
2.3. Актуализация прагмастилистического потенциала языковых единиц, оформляющих англоязычные правовые концепты, как причина ошибок в их интерпретации 92
2.3.1. Взаимосвязь стилистики и прагматики в языковом оформлении специальных концептов 92
2.3.2. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием метафоры в их языковом оформлении 94
2.3.2.1. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием соматизмов в их языковом оформлении 95
2.3.2.2. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием анимализмов в их языковом оформлении 100
2.3.3. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием цветообозначения в их языковом оформлении 103
2.3.4. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием оценочных эпитетов в их языковом оформлении 107
2.3.5. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием антропонимов в их языковом оформлении 110
Выводы 115
Глава III. Методическая система обучения студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов 119
3.1. Общая характеристика компонентов методической системы 119
3.2. Формирование речевых механизмов интерпретации англоязычных правовых концептов 124
3.3.Технология кейс-анализа в обучении студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов 133
3.4.Электронный конкорданс в дидактическом инструментарии преподавателя LSP для обучения студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов 151
3.5. Результаты экспериментального обучения студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов 153
Выводы 164
Заключение 165
Список использованной литературы 171
Приложение 200


