Опыт построения общей теории аббревиации (На материале французских сокращенных лексических единиц)

Шаповалова Александра Петровна. Опыт построения общей теории аббревиации (На материале французских сокращенных лексических единиц) : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 : Ростов н/Д, 2004 421 c. РГБ ОД, 71:05-10/39
Автор
Шаповалова Александра Петровна
Год
2004
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Теория аббревиации в лингвистике 25
1.1. Проблема исследования сокращенных лексических единиц 25
1.1.1. История появления сокращений 25
1.1.2. Причины распространения аббревиатур 29
1.2. Проблема экономии языковых средств 38
1.2.1. Определение и сущность экономии в языке 38
1.2.2. Принцип экономии в языке 42
1.2.3. Экономия и избыточность в языке 50
1.3. Проблема терминологии: «сокращение», «аббревиатура», «акроним» 51
1.3.1. К проблеме терминов «сокращение», «сложносокращенные слова» 51
1.3.2. Определение терминов «аббревиация», «аббревиатура», «инициальная аббревиатура», «инициализм», «алфавитизм» 56
1.3.3. Определение термина «усечение» 58
1.3.4. К проблеме термина «акроним» 59
1.4. Проблема особенностей аббревиации в разных лингвокультурах (французской, английской, русской) 61
1.4.1. Внешние и внутренние факторы развития языка при аббревиации 61
1.4.2. Действие факторов, обеспечивающих и ограничивающих возможности аббревиации 63
1.5. Проблема слова и его варианта при аббревиации 71
1.5.1. Аббревиатура - новое самостоятельное слово или вариант слова 71
1.5.2. Соотношение аббревиатуры и полной исходной формы 74
1.6. Проблема аббревиации в теории словообразования 80
1.6.1. Аббревиация как способ словообразования 80
1.6.2. Образование новых слов от аббревиатур с помощью суффиксов 82
1.6.3. Префиксальное образование новых слов от аббревиатур 84
1.6.4. Конверсия как способ словообразования при аббревиации 85
1.6.5. Словосложение как способ образования сложных слов от аббревиатур и усечений 86
1.7. Проблема формы и содержания аббревиатур. Аббревиация и про
блема связи звучания и значения 88
1.7.1. Единство формы и содержания аббревиатур 88
1.7.2. Аббревиация и проблема связи звучания и значения 90
Выводы 94
Глава 2. Структурные типы сокращенных единиц в современном французском языке 99
2.1. Классификация сокращенных единиц 99
2.1.1. Лексические и графические сокращенные единицы 99
2.1.2. Типы сокращений в современном французском языке 103
2.2. Структурные типы сокращений. Усеченные слова 108
2.2.1. Апокопы (усечение конца слов) 109
2.2.2. Структурные типы сокращений: аферезис (усечение начала слова) 128
2.2.3. Медиальные усечения (усечение середины слов) 130
2.2.4. Сложные усечения 131
2.2.5. Вторичные усечения .- 131
2.3. Усечения в системе словообразования 132
2.3.1. Образование сложных слов с усечениями 133
2.3.2. Образование производных существительных от усечений (суффиксальные и префиксальные образования) 139
2.4. Место и роль усечений в лексической системе современного французского языка 141
2.5. Буквенные инициальные аббревиатуры 145
2.5.1. Алфавитизмы 146
2.5.2. Акронимы - новые особые структурные типы аббревиатур 147
2.6. Контрактуры (стяжения) - особый структурный тип сокращений. 148
2.7. Смешанный комбинированный тип сокращенных единиц 148
Выводы 150
Глава 3. Акронимы в современном французском языке 153
3.1. Проблема термина «акроним»... 153
3.2. Модели образования акронимов 156
3.3. Фонетическая структура аббревиатур, обеспечивающая образование акронимов 160
3.4. Сужение аббревиатур с целью создания акронимов 174
3.4.1. Опущение предлога 175
3.4.2. Опущение союза 177
3.4.3. Опущение определенного артикля 178
3.4.4. Опущение слитного артикля 179
3.5. Способы «расширения» аббревиатур с целью образования акрони
мов 181
3.5.1. Расширение аббревиатур путем введения отдельных гласных от полно-значных слов исходных словосочетаний для образования акронимов 185
3.5.2. Расширение аббревиатур за счет согласного полнозначного слова исходного словосочетания 188
3.5.3. Расширение аббревиатур путем одновременного введения гласных и согласных от полнозначных слов 190
3.6. Омонимия акронимов 193
3.6.1. Акронимы-омонимы 193
3.6.2. Акронимы-омофоны 198
3.6.3. Акронимы, омонимичные именам собственным 2С0
3.7. Акронимы-историзмы и архаизмы 202
3.8. Акронимы-неологизмы ..205
Выводы 208
Глава 4 . Функционирование сокращенных лексических единиц в современном французском языке 216
4.1. Фонетические особенности сокращенных единиц 216
4.1.1. Произношение инициальных аббревиатур 216
4.1.2. Произношение аббревиатур, образованных от словосочетаний 222
4.1.3. Произношение сокращенных единиц, образованных от одного сло
ва 226
4.2. Орфографическая форма аббревиатур 228
4.2.1. Орфография одночленных аббревиатур 228
4.2.2. Орфография многочленных аббревиатур 231
4.3. Грамматические особенности сокращенных лексических единиц.240
4.3.1. Определение грамматической категории рода сокращенных лексических единиц 240
4.3.1.1. Определение рода аббревиатур по стержневому слову исходного сокращаемого словосочетания 243
4.3.1.2. Формальные факторы при определении рода аббревиатур 244
4.3.1.3. Определение рода аббревиатур, исходя из соображений семантического порядка 246
4.3.2. Категория числа аббревиатур 247
4.4. Семантические изменения в сокращенных лексических единицах. Особенности семантики аббревиатур 249
4.5. Аббревиация и межъязыковые контакты. Заимствованные сокра щенные единицы 251
4.6. Международные сокращения-интернационализмы 262
4.7. Межкультурная компетенция в изучении и использовании международных сокращений 270
Выводы 276
Глава 5. Сокращение - специфический тип слов 283
5.1. Сферы употребления французских сокращений 283
5.2. Сокращения как единицы коммуникации. Использование аббревиатур в средствах массовой информации 289
5.3. Конденсирование информации в сокращенных единицах согласно теории информации 297
5.4. Использование аббревиатур в стилистических целях 300
5.5. Методика перевода и расшифровки аббревиатур 304
5.5.1. Возможные способы расшифровки аббревиатур 304
5.5.2. Анализ контекста при расшифровке аббревиатур 305
5.5.3. Использование словарей сокращений при расшифровке аббревиатур 307
5.5.4. Анализ структуры сокращенной лексической единицы 310
5.5.5. Использование аналогий при расшифровке аббревиатур 313
5.6. Когнитивный подход к расшифровке аббревиатур 317
5.7. Русские соответствия французским аббревиатурам 321
5.7.1. Способы передачи иностранных сокращенных лексических единиц на русском языке 321
5.7.2. Передача иностранной аббревиатуры эквивалентной русской аббревиатурой 322
5.7.3. Заимствование иностранной аббревиатуры в русском языке 323
5.7.4. Передача иностранной аббревиатуры русскими буквами (транслитерация) 323
5.7.5. Передача фонетической формы иностранной аббревиатуры русскими буквами (транскрипция) 324
5.7.6. Описательный перевод иностранных аббревиатур 325
5.7.7. Создание новой русской аббревиатуры на базе перевода расшифровки французской аббревиатуры 327
Выводы 329
Заключение 336
Библиография 343
Приложения 408

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Фещенко Владимир Валентинович
Количество страниц
Год
2004
99 000 UZS
Автор
Шевченко Ольга Анатольевна
Количество страниц
Год
2004
99 000 UZS
Автор
Ясавеева Эльвира Рамилевна
Количество страниц
Год
2004
99 000 UZS
Автор
Ярмашевич Марина Аркадьевна
Количество страниц
Год
2004
99 000 UZS
Автор
Абрамова Татьяна Валентиновна
Количество страниц
Год
2003
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3