Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки

Заболотная Софья Андреевна . Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.03 / Заболотная Софья Андреевна ;[Место защиты: ФГБОУ ВО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова], 2017
Автор
Заболотная Софья Андреевна
Год
2017
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки перевода ономастических единиц с русского на другой славянский язык
1. К истории основных аспектов вопроса 21
1.1. К истории славяно-славянского литературного перевода 21
1.2. К истории перевода ономастических единиц и его теоретического осмысления 33
2. Коннотативное значение имени собственного и языковая картина мира 40
3. Лингвокультурная специфика значения имени собственного 46
4. Имя собственное в переводе и явление прецедентности 53
5. Имя собственное и проблема переводимости 60
6. Переводческие примечания как фактор восприятия переводного текста 65
Выводы 68
Глава II. Формальный аспект представления онимов при переводе с русского на другой славянский язык 70
1. Классификация способов представления имени собственного при переводе и их соотношение 70
2. Транскрипция и транслитерация имён собственных при переводе 74
2.1. Транскрипция имён собственных оригинала в кириллической графике 77
2.2. Транскрипция имён собственных оригинала в латинской графике 81
2.3. Фонетические соответствия в ономастических единицах перевода 87
2.4. Транскрипция в соотношении с традиционными аналогами имени и вопрос интерпретации текста 93
2.5. Транслитерация имён собственных оригинала 96
3. Морфологическая адаптация онимов в переводе 98
3.1. Категория вокатива и имя собственное в переводе 102
3.2. Морфологические свойства фамилии в принимающем языке 110
4. Имя собственное в словообразовательной парадигме принимающего языка 115
4.1. Особенности передачи деминутивных имён собственных в переводе 116
4.2. Притяжательные формы имён собственных в переводе 122
4.3. Проблема передачи формы отчества в западнославянском и южнославянском тексте 124
Выводы 132
Глава III. Семантический аспект представления онимов при переводе с русского на другой славянский язык 134
1. Ономастическая коннотация в славяно-славянском художественном переводе 134
2. Семантические приращения и семантическая компрессия в онимах при переводе 138
3. Достижение эквивалентности путём калькирования онимов 145
3.1. Калькирование онимов с низкой степенью образности 145
3.2. Калькирование онимов с высокой степенью образности 147
4. Эквивалентная замена ономастических реалий
4.1. Собственно замена ономастической реалии 161
4.2. Родо-видовая замена реалии 172
4.3. Ономастический каламбур в переводе 177
5. Несовпадение набора онимов в текстах оригинала и перевода 182
6. Мультиязычность ономастикона как проблема перевода 187
Выводы 191
Заключение 193
Сокращения 199
Источники 201
Словари и справочная литература 203
Список использованной литературы 208
Электронные ресурсы

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Кривко Роман Николаевич
Количество страниц
Год
2016
99 000 UZS
Автор
Ясинская Мария Владимировна
Количество страниц
Год
2016
99 000 UZS
Автор
Лебедев Александр Александрович
Количество страниц
Год
2024
99 000 UZS
Автор
Индыченко Артем Андреевич
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Хазанова Маргарита Игоревна
Количество страниц
Год
2014
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3