Введение
Глава I. Теоретические предпосылки перевода ономастических единиц с русского на другой славянский язык
1. К истории основных аспектов вопроса 21
1.1. К истории славяно-славянского литературного перевода 21
1.2. К истории перевода ономастических единиц и его теоретического осмысления 33
2. Коннотативное значение имени собственного и языковая картина мира 40
3. Лингвокультурная специфика значения имени собственного 46
4. Имя собственное в переводе и явление прецедентности 53
5. Имя собственное и проблема переводимости 60
6. Переводческие примечания как фактор восприятия переводного текста 65
Выводы 68
Глава II. Формальный аспект представления онимов при переводе с русского на другой славянский язык 70
1. Классификация способов представления имени собственного при переводе и их соотношение 70
2. Транскрипция и транслитерация имён собственных при переводе 74
2.1. Транскрипция имён собственных оригинала в кириллической графике 77
2.2. Транскрипция имён собственных оригинала в латинской графике 81
2.3. Фонетические соответствия в ономастических единицах перевода 87
2.4. Транскрипция в соотношении с традиционными аналогами имени и вопрос интерпретации текста 93
2.5. Транслитерация имён собственных оригинала 96
3. Морфологическая адаптация онимов в переводе 98
3.1. Категория вокатива и имя собственное в переводе 102
3.2. Морфологические свойства фамилии в принимающем языке 110
4. Имя собственное в словообразовательной парадигме принимающего языка 115
4.1. Особенности передачи деминутивных имён собственных в переводе 116
4.2. Притяжательные формы имён собственных в переводе 122
4.3. Проблема передачи формы отчества в западнославянском и южнославянском тексте 124
Выводы 132
Глава III. Семантический аспект представления онимов при переводе с русского на другой славянский язык 134
1. Ономастическая коннотация в славяно-славянском художественном переводе 134
2. Семантические приращения и семантическая компрессия в онимах при переводе 138
3. Достижение эквивалентности путём калькирования онимов 145
3.1. Калькирование онимов с низкой степенью образности 145
3.2. Калькирование онимов с высокой степенью образности 147
4. Эквивалентная замена ономастических реалий
4.1. Собственно замена ономастической реалии 161
4.2. Родо-видовая замена реалии 172
4.3. Ономастический каламбур в переводе 177
5. Несовпадение набора онимов в текстах оригинала и перевода 182
6. Мультиязычность ономастикона как проблема перевода 187
Выводы 191
Заключение 193
Сокращения 199
Источники 201
Словари и справочная литература 203
Список использованной литературы 208
Электронные ресурсы


