Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык

Маганов Алексей Сергеевич. Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык : 10.02.20 Маганов, Алексей Сергеевич Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием "предлог+союз what", при переводе на русский язык (На материале прессы и художественной литературы) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2003 162 с. РГБ ОД, 61:04-10/325-5
Автор
Маганов Алексей Сергеевич
Год
2003
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
I Конструкция с придаточным предложением, вводимым сочетанием "предлог+ what" в английском языке 8
1.1. Рассматриваемая конструкция в отечественной лингвистике 8
1.2. Рассматриваемая конструкция в зарубежной лингвистике 19
1.2.1. Рассматриваемая конструкция в английской и американской лингвистике 19
1.2.2. Рассматриваемая конструкция во французской лингвистике 26
1.2.3. Относительные конструкции и дискурс 33
1.3. Формальные признаки конструкции "кос + придаточное" в английском языке 43
1.3.1. Используемые в конструкции предлоги и союзы 44
1.3.2. Придаточные, используемые в конструкции 47
1.3.3 интонационный анализ конструкции кос + придаточное 47
1.3.4. Стилистические аспекты употребления кос+ придаточное в английском языке 49
1.4. Функции "кос+придаточное" в английском языке 50
1.4.1 функция выражения модальности 51
1.4.2. Функция абстрагирования 52
1.4.3. Функция обозначения предмета или события, качественный или количественный статус которого изменился 54
1.4.4. Функция передачи эмфазы . 56
1.4.5. Функция создания напряжения 58
II Придаточные относительные, вводимые местоимением "то" в русском языке, как наиболее близкий аналог конструкции "предлог+\унат+придаточное" в английском 71
2.1. Конструкция «то, что+придаточное» как наиболее близкий аналог конструкции «предлог+what+придаточное» 71
2.1.1. История использования koc+ придаточное в русском языке 73
2.2. Формальные признаки конструкции «кос+ придаточное» в русском языке 82
2.2.1. Стилистические аспекты употребления конструкции 82
1.2.1. Местоимения, использующиеся в конструкции 86
2.2.1. Интонационный анализ «кос+ придаточное» в русском языке ....89
2.2.2. Придаточные, использующиеся в конструкции в русском языке ...92
2.3. Функции конструкции "кос+ придаточное" в русском языке 96
2.3.1. Функция выражения модальности 96
2.3.2. Функция абстрагирования 97
2.3.3. Функция обозначения предмета или события, качественный или количественный статус которого изменился 105
2.3.4. Функция передачи эмфазы 105
2.3.5 функция создания напряжения 106
III. Сопоставительный функциональный анализ кос+придаточное в русском и английском языках 113
3.1.1. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию выражения модальности 113
3.1.2. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию абстрагирования 115
3.1.3. Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию обозначения предмета, качественный или количественный статус которого изменился 118
3.1.4. Сопоставимость функции передачи эмфазы 120
3.1.5 Сопоставление возможности конструкции в английском и русском языках выполнять функцию создания поля напряжения 123
3.3. Выводы по главе III 124
Iv переводческий эксперимент 126
4.1. Условия эксперимента 126
4.2.1. Перевод конструкций, использующихся для выражения модальности 127
4.2.2. Перевод конструкций, использующихся для передачи абстрагирования 128
4.2.3. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которого не было раньше, но появилось теперь 130
4.2.4. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которое существовало раньше, но прекратило свое существование 131
4.2.5. Перевод конструкций, использующихся для обозначения явления, которое продолжает существовать, но количественный или качественный статус которого изменился 132
4.2.6. Перевод конструкций, использующихся для выражения эмфазы. 134
4.2.7. Частные случаи 135
4.3. Выводы по результатам переводческого эксперимента 138
V выводы 140

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Николаева Татьяна Николаевна
Количество страниц
Год
2003
99 000 UZS
Автор
Нелюбова Наталия Юрьевна
Количество страниц
Год
2003
99 000 UZS
Автор
Потапенко Андрей Сергеевич
Количество страниц
Год
2003
99 000 UZS
Автор
Сапожников Юрий Владимирович
Количество страниц
Год
2003
99 000 UZS
Автор
Светличная Татьяна Юрьевна
Количество страниц
Год
2003
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3