Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования лингвокультурологической соотнесенности спортивных игровых командных терминосистем в футболе, американском футболе и регби 15
1.1. Лингвокультурологические и межъязыковые аспекты переводоведения 16
1.2. Становление терминологической антрополингвистики в современном языкознании 26
1.3. Межкультурный аспект терминологической антрополингвистики и его воздействие на спортивную лексику 32
1.4. Общие проблемы передачи спортивной терминологии 35
1.5. Лингвокультурологический аспект исследования терминосистем 41
1.6. Лингвокогнитивный аспект исследования терминосистем 45
Выводы по первой главе 50
Глава 2. Лингвокультурологический аспект передачи терминосистем и околофутбольной лексики на примере футбольных и регбийных терминов и выражений 53
2.1. Понятие лексико-тематического поля. Лексико-тематические группы, входящие в футбольную терминосистему 55
2.1.1. Лингвокультурологический подход к анализу видов амплуа игроков в футболе 63
2.1.2. Лингвокультурологический подход к анализу видов амплуа судей в футболе
2.1.3. Лингвокультурологический подход к анализу лексики руководящего штаба команды 80
2.1.4. Лингвокультурлогический подход к анализу лексики, входящей в лексико-тематическую группу “Болельщики” 82
2.1.5. Лингвокультурологический подход к анализу лексики вариантов
завершения футбольного матча 85
2.1.6. Лингвокультурологический подход к анализу игровых отрезков матча 88
2.1.7. Лингвокультурологический подход к анализу лексики, входящей в лексико-тематическую группу “Голы, удары и передачи” 91
2.1.8. Лингвокультурлогический подход к анализу лексики, входящей в лексико-тематическую группу “Стиль игры” 95
2.1.9. Лингвокультурологический подход к анализу лексики, обозначающей игровое поле 96
2.2. Терминосистема видов амплуа игроков американского футбола и регби, их отличия от футбольной терминологии 98
2.2.1. Лингвокультурологический подход к анализу видов амплуа игроков в регби
2.2.2. Лингвокультурологический подход к анализу видов амплуа в американском футболе 106
2.3. Проблемы перевода футбольных фразеологизмов 116
2.4. Лингвистический статус имени собственного. Процесс интерпретации имен собственных на примере имен и фамилий футболистов 124
2.4.1. Имя – жесткий десигнатор 127
2.4.2. Имя – носитель лингвокультурологической информации 132
2.4.3. Имя – носитель эмоционально-оценочной информации 137
2.5. Проблема перевода названий спортивных команд (на примере футбольных и регбийных клубов) 143
Выводы по второй главе 147
Заключение 151
Список литературы диссертационного исследования 155
Список электронных ресурсов 174
Список справочной литературы 178


