Введение
1 Глава I. Проблема системного подхода к рассмотрению ассоциативно-образных смыслов в языкознании. варианты моделей АОКС 10
1.1 «ФИЛОСОФСКИЙ» подход 16
1.1.1 Истоки понятия языковой образности. Категория образа в философии 17
1.1.2 Связь образности с ассоциативным восприятием (теория А. А. Потебни) 18
1.1.3 Связь между образностью и многоплановостью текста... 19
1.1.4 Типологии образности 20
1.1.5 Преимущества и недостатки «философского» подхода 30
1.2 «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ» подход 31
1.2.1 Категория «образа автора». Структура «образа автора» и художественного текста : 31
1.2.2 Филологический формализм. Выделение художественного приёма как элемента текстовой структуры. Понятие о «затруднённой форме» 34
1.2.3 «Семиотическое» направление в «филологическом» подходе 35
1.2.4 Попытки моделирования художественных текстов и переводов 37
1.2.5 Преимущества и недостатки «филологического» подхода.40
1.3 "ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ" подход 43
1.3.1 "Некогнитивные" подходы к образности текста 45
1.3.1.1 Структурирование образности текста путем выделения стилистических приёмов (фигур) 45
1.3.1.2 Структурирование образности текста при помощи категорий текста 47
1.3.1.3 Преимущества и недостатки "некогнитивных" подходов. Выводы 54
1.3.2 "Когнитивный" подход к образности текста 55
1.3.2.1 Когнитивное структурирование метафор и образного текста. Варианты формализованного представления ассоциативно-образной структуры 55
1.3.2.2 Ценность когнитивного подхода. Выводы 66
1.4 Теоретическая модель ассоциативно-образного компонента смысла текста. особенности построения и представления 68
1.4.1 Общий вид модели АОКС 68
1.4.2 Частный вид модели АОКС 76
2 Глава II. Сопоставление структур образности оригинала и переводов геттисбергской речи а. линкольна. выявление переводческих стратегий ... 84
2.1 Анализируемый текст, предыстория создания, особенности 84
2.2 Проблема равноценной передачи ассоциативно-образного компонента смысла оригинального и переводных текстов 89
2.2.1 Передача ассоциативно-образного компонента смысла с точки зрения теории переводческой эквивалентности 89
2.2.2 Модели АОКС и переводческая стратегия 100
2.3 Описание процедур выявления и моделироваі іия ассоциативно-образного компонента смысла текста 113
2.3.1 Стилистический анализ текста 114
2.3.2 Формально-квантитативный анализ текста 118
2.3.3 Направленный анализ тематико-семантических сеток... 120
2.4 Сопоставление АОКС оригинала и переводов геттисберскои речи, выявление переводческих стратегий 133
2.4.1 Преобразования на уровне концептов 133
2.4.2 Преобразования на уровне клю чевых позиций и вербальные трансформации 135
2.4.2.1 Для перевода В. В. Набокова : 137
2.4.2.2 Для перевода А. В. Дранова 138
2.4.2.3 Для перевода П. Р. Палажченко 139
2.4.2.4 Для перевода В. К. Ланчикова 139
2.4.3 Выводы 140
3 Заключение 145
4 Библиография 148
5 Приложение


