Передача структуры образов художественного текста в переводе : на материале англо-русских переводов

Алексеев Сергей Анатольевич. Передача структуры образов художественного текста в переводе : на материале англо-русских переводов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Алексеев Сергей Анатольевич; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т].- Москва, 2009.- 165 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1126
Автор
Алексеев Сергей Анатольевич
Год
2009
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
1 Глава I. Проблема системного подхода к рассмотрению ассоциативно-образных смыслов в языкознании. варианты моделей АОКС 10
1.1 «ФИЛОСОФСКИЙ» подход 16
1.1.1 Истоки понятия языковой образности. Категория образа в философии 17
1.1.2 Связь образности с ассоциативным восприятием (теория А. А. Потебни) 18
1.1.3 Связь между образностью и многоплановостью текста... 19
1.1.4 Типологии образности 20
1.1.5 Преимущества и недостатки «философского» подхода 30
1.2 «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ» подход 31
1.2.1 Категория «образа автора». Структура «образа автора» и художественного текста : 31
1.2.2 Филологический формализм. Выделение художественного приёма как элемента текстовой структуры. Понятие о «затруднённой форме» 34
1.2.3 «Семиотическое» направление в «филологическом» подходе 35
1.2.4 Попытки моделирования художественных текстов и переводов 37
1.2.5 Преимущества и недостатки «филологического» подхода.40
1.3 "ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ" подход 43
1.3.1 "Некогнитивные" подходы к образности текста 45
1.3.1.1 Структурирование образности текста путем выделения стилистических приёмов (фигур) 45
1.3.1.2 Структурирование образности текста при помощи категорий текста 47
1.3.1.3 Преимущества и недостатки "некогнитивных" подходов. Выводы 54
1.3.2 "Когнитивный" подход к образности текста 55
1.3.2.1 Когнитивное структурирование метафор и образного текста. Варианты формализованного представления ассоциативно-образной структуры 55
1.3.2.2 Ценность когнитивного подхода. Выводы 66
1.4 Теоретическая модель ассоциативно-образного компонента смысла текста. особенности построения и представления 68
1.4.1 Общий вид модели АОКС 68
1.4.2 Частный вид модели АОКС 76
2 Глава II. Сопоставление структур образности оригинала и переводов геттисбергской речи а. линкольна. выявление переводческих стратегий ... 84
2.1 Анализируемый текст, предыстория создания, особенности 84
2.2 Проблема равноценной передачи ассоциативно-образного компонента смысла оригинального и переводных текстов 89
2.2.1 Передача ассоциативно-образного компонента смысла с точки зрения теории переводческой эквивалентности 89
2.2.2 Модели АОКС и переводческая стратегия 100
2.3 Описание процедур выявления и моделироваі іия ассоциативно-образного компонента смысла текста 113
2.3.1 Стилистический анализ текста 114
2.3.2 Формально-квантитативный анализ текста 118
2.3.3 Направленный анализ тематико-семантических сеток... 120
2.4 Сопоставление АОКС оригинала и переводов геттисберскои речи, выявление переводческих стратегий 133
2.4.1 Преобразования на уровне концептов 133
2.4.2 Преобразования на уровне клю чевых позиций и вербальные трансформации 135
2.4.2.1 Для перевода В. В. Набокова : 137
2.4.2.2 Для перевода А. В. Дранова 138
2.4.2.3 Для перевода П. Р. Палажченко 139
2.4.2.4 Для перевода В. К. Ланчикова 139
2.4.3 Выводы 140
3 Заключение 145
4 Библиография 148
5 Приложение

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Кирсанова Елена Митрофановна
Количество страниц
Год
2009
99 000 UZS
Автор
Бабаева Гюльнара Имаметдиновна
Количество страниц
Год
2016
99 000 UZS
Автор
Колоколова Наталья Михайловна
Количество страниц
Год
2009
99 000 UZS
Автор
Кожелупенко Татьяна Павловна
Количество страниц
Год
2009
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3