Введение
Глава 1. Системный аспект сопоставительного прагматического анализа единиц семантического поля «Пища» в русском и английском языках 11
1.1. Семиотический подход к анализу алиментарного кода в контексте национальных культур 11
1.2. Семантические поля и тезаурусы как способ структурирования человеческого опыта 21
1.3. Принципы сопоставительного исследования семантических полей ПИЩА/FOOD 33
1.4. Сопоставительное описание структурных отношений в системах изучаемых полей 46
1.5. Факторы прагматического потенциала единиц исследуемого поля 58
Выводы по Главе 1 70
Глава 2. Функциональный аспект сопоставительного прагматического анализа единиц семантического поля «Пища» в русском и английском языках .
2.1. Особенности ценностно-ориентированного символизма наименований пищи (трофонимов) в национальном дискурсе и культуре 73
2.1.1. Русские трофонимы-символы 75
2.1.2. Английские трофонимы-символы 88
2.2. Особенности функционирования трофонимов в качестве алиментарных стереотипов в англоязычной и русскоязычной коммуникации 100
2.3. Гастрономическая метафора и диапазон ее коммуникативной актуализации в разных видах дискурса 107
2.4. Функциональная роль единиц полей ПИША/FOOD в реализации коммуникативного замысла текста 120
Выводы по Главе 2 130
Глава 3. Опыт применения результатов прагматического сопоставления к практике решения переводческих задач 132
3.1. Прагматика перевода как аспект межкультурной коммуникации 132
3.2. Сопоставление семантики гастрономических идиом в русском и английском языках как составная часть предпереводческого анализа 144
3.3. Прагматический анализ трудностей, возникающих при переводе трофонимов и гастрономических метафор 161
3.4. Переводческие приемы, обеспечивающие передачу прагматического потенциала алиментарно ориентированных высказываний 189
Выводы по Главе 3 201
Заключение 193
Библиография 203
Приложения


