Введение
Глава 1. Теории переводческой эквивалентности 13
1.1. К вопросу о значении терминов «переводческая адекватность» и «переводческая эквивалентность» 13
1.2. Концепции переводческой эквивалентности и адекватности 24
1.3. Категории переводческой эквивалентности и адекватности в свете многоуровневых теорий 40
Глава 2. Специфика жанра анекдота 51
2.1. Терминологические замечания 51
2.2. Жанр анекдота: устная и письменная традиции 56
2.3. Анекдот как речевой акт: специфика категорий переводческой адекватности и эквивалентности 60
Глава 3. Адекватность при переводе анекдота 65
3.1. Переводческая адекватность и речевая ситуация 65
3.1.1. Условия существования анекдота как речевого акта 66
3.1.2. Отправитель 87
3.1.3. Получатель 92
3.2. Прагматические преобразования 95
Глава 4. Эквивалентность при переводе анекдота 104
4.1. Семантическая эквивалентность 107
4.1.1. Денотативная эквивалентность 109
4.1.2. Сигнификативная эквивалентность 150
4.2. Синтаксическая эквивалентность 164
Заключение 182
Библиографический список 192
Приложения 206


