Введение
ГЛАВА 1. Проблема переводимости и способы передачи пословиц
1.1. Взгляды отечественных и зарубежных учёных на проблему переводимости - непереводимости 11
1.2. Переводимость с точки зрения категории соответствия и несоответствия 20
1.3. Проблема переводимости через призму переводческой эквивалентности 22
1.3.1. Переводческая эквивалентность как обязательное условие переводимости 36
1.4. Основные переводческие приёмы 38
1.4.1. Трансформации - наилучшее переводческое решение для достижения адекватности перевода 41
1.4.2. Функционально-стилистические сдвиги как один из оптимальных способов компенсации в переводе 43
1.5. Способы передачи пословиц 45
Выводы по главе 1 52
ГЛАВА 2. Лингвоэтническии и культурологический аспекты перевода 54
2.1. Этнокультурные трудности в переводе 54
2.2. О межкультурном факторе в переводе 60
2.3. Принцип компенсации этнокультурных расхождений -
универсальный метод преодоления лингвоэтнического барьера 65
2.4. «Естественный семантический метаязык» А. Вежбицкой как
база для сравнительного изучения национально-специфичных
концептов и ключ к пониманию различных этнокультур 71
Выводы по главе 2 79
ГЛАВА 3. Опыт сопоставительно - переводческого изучения пословиц в немецком, русском и башкирском языках 81
3.1. Теоретические предпосылки к сопоставительному изучению пословиц в немецком, русском и башкирском языках 81
3.2. Классификация пословиц по эквивалентности 85
3.3. Выявление сходств и различий в пословицах сопоставляемых языков 88
3.3.1.Универсальное (общечеловеческое) 88
3.3.2. Национальное (специфическое) 94
3.4. Семантический анализ эмоциональных концептов на материале пословиц в трёх языках 101
Выводы по главе 3 112
Заключение 114
Литература 116
Приложение 130


