Введение
Глава I. К определению межъязыковой лексической лакунарности 11
1.1. Место феномена лакунарности в сопоставительных дисциплинах 11
1.1.1. Вопросы межкультурной коммуникации в свете различных наук 11
1.1.2. Семиотическая характеристика лакун 15
1.2. Научное содержание термина «лакуна» в лингвокультурологии и смежных науках 18
1.2.1. К определению лакуны 18
1.2.2. Эквивалентность и безэквивалентность по отношению к лакунарности 20
1.2.3. Лакуны внутриязыковые и межъязыковые 24
1.2.4. Доступность концепта vs. «непонятность» лакун 26
1.2.5. Лексические границы лакунарности 28
1.2.6. Классификация лакун 29
1.3. Научное содержание термина «лакуна» в теории перевода 34
1.3.1. Лакунарность и перевод 34
1.3.2. Эквивалентность и безэквивалентность в теории перевода 36
1.3.3. Научное содержание термина «лакуна» в отечественной теории перевода 38
1.3.4. Научное содержание термина «лакуна» в зарубежной теории перевода 49
1.4. Выводы к главе 1 52
Глава II. Переводоведческий подход к лексической лакунарности 55
2.1. Конститутивные признаки и роль понятия лакуны в переводоведении 55
2.1.1. Семиотические и когнитивные основания лакунарности 55
2.1.2. Внутри- и межъязыковые основания лакунарности 59
2.1.3. Лакунарность с точки зрения переводоведения 60
2.1.3.1. Критерии языковой и речевой эквивалентности 60
2.1.3.2. Критерии однословности эквивалента и устойчивости словосочетания 64
2.1.3.3. Лакуна и реалия 66
2.2. Лакунарность и лексико-тематическая организация текста 70
2.2.1. Общие принципы организации текста 70
2.2.1.1. Семантическое поле 71
2.2.1.2. Тематическая сетка и лакуны 76
2.2.1.3. Случайные лакуны в двух типах текстов 78
2.2.1.4. Случайные лакуны в текстах типа «Б» 81
2.2.1.5. Формирование переводных соответствий для лакунарных элементов текста 84
2.3. Терминополе и лакуны в переводе 91
2.3.1. Термин как текстообразующий элемент 91
2.3.2. Системность термина и лакунарность 95
2.4. Выводы к главе 2 102
Глава III. Формирование соответствий для случайных лакун в переводе 105
3.1. Факторы лакунарности 105
3.1.1. Концепт и контекст 105
3.1.2. Терминологичность 108
3.2. Подбор соответствий и «элиминирование» 111
3.3. Соответствия к лакунам в текстах типа «А» 112
3.4. Соответствия к лакунам в текстах типа «Б» 114
3.4.1. Аналогичная тематическая сетка 114
3.4.2. Альтернативная тематическая сетка 122
3.5. Определение лакунарности в рамках теории перевода 125
3.6. Общие рекомендации по переводу текстов, характеризующихся лексической лакунарностью 127
3.7. Выводы к главе 3 128
Список литературы 134
Приложение 152


