Переводческий аспект лакунарности : на материале английского и русского языков

Бекасов, Михаил Дмитриевич. Переводческий аспект лакунарности : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Бекасов Михаил Дмитриевич; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т].- Москва, 2012.- 186 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/462
Автор
Бекасов, Михаил Дмитриевич
Год
2012
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава I. К определению межъязыковой лексической лакунарности 11
1.1. Место феномена лакунарности в сопоставительных дисциплинах 11
1.1.1. Вопросы межкультурной коммуникации в свете различных наук 11
1.1.2. Семиотическая характеристика лакун 15
1.2. Научное содержание термина «лакуна» в лингвокультурологии и смежных науках 18
1.2.1. К определению лакуны 18
1.2.2. Эквивалентность и безэквивалентность по отношению к лакунарности 20
1.2.3. Лакуны внутриязыковые и межъязыковые 24
1.2.4. Доступность концепта vs. «непонятность» лакун 26
1.2.5. Лексические границы лакунарности 28
1.2.6. Классификация лакун 29
1.3. Научное содержание термина «лакуна» в теории перевода 34
1.3.1. Лакунарность и перевод 34
1.3.2. Эквивалентность и безэквивалентность в теории перевода 36
1.3.3. Научное содержание термина «лакуна» в отечественной теории перевода 38
1.3.4. Научное содержание термина «лакуна» в зарубежной теории перевода 49
1.4. Выводы к главе 1 52
Глава II. Переводоведческий подход к лексической лакунарности 55
2.1. Конститутивные признаки и роль понятия лакуны в переводоведении 55
2.1.1. Семиотические и когнитивные основания лакунарности 55
2.1.2. Внутри- и межъязыковые основания лакунарности 59
2.1.3. Лакунарность с точки зрения переводоведения 60
2.1.3.1. Критерии языковой и речевой эквивалентности 60
2.1.3.2. Критерии однословности эквивалента и устойчивости словосочетания 64
2.1.3.3. Лакуна и реалия 66
2.2. Лакунарность и лексико-тематическая организация текста 70
2.2.1. Общие принципы организации текста 70
2.2.1.1. Семантическое поле 71
2.2.1.2. Тематическая сетка и лакуны 76
2.2.1.3. Случайные лакуны в двух типах текстов 78
2.2.1.4. Случайные лакуны в текстах типа «Б» 81
2.2.1.5. Формирование переводных соответствий для лакунарных элементов текста 84
2.3. Терминополе и лакуны в переводе 91
2.3.1. Термин как текстообразующий элемент 91
2.3.2. Системность термина и лакунарность 95
2.4. Выводы к главе 2 102
Глава III. Формирование соответствий для случайных лакун в переводе 105
3.1. Факторы лакунарности 105
3.1.1. Концепт и контекст 105
3.1.2. Терминологичность 108
3.2. Подбор соответствий и «элиминирование» 111
3.3. Соответствия к лакунам в текстах типа «А» 112
3.4. Соответствия к лакунам в текстах типа «Б» 114
3.4.1. Аналогичная тематическая сетка 114
3.4.2. Альтернативная тематическая сетка 122
3.5. Определение лакунарности в рамках теории перевода 125
3.6. Общие рекомендации по переводу текстов, характеризующихся лексической лакунарностью 127
3.7. Выводы к главе 3 128
Список литературы 134
Приложение 152

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Гарипова, Айгуль Асхатовна
Количество страниц
Год
2011
99 000 UZS
Автор
Клейнер, Светлана Дмитриевна
Количество страниц
Год
2011
99 000 UZS
Автор
Егорова Наталья Анатольевна
Количество страниц
Год
2010
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3