Введение
Глава I. Теоретико-методологическое обоснование исследования 12
1.1. Перевод в контексте межцивилизационного диалога 12
1.1.1. Проблемы определения переводимости в свете теории референции. 12
1.1.2. Проблемы переводимости в постлингвистической теории перевода . 15
1.1.3. Стратегии философской компаративистики в переводе 17
1.1.4. Формирование мировоззренческого, концептуального содержания в переводе 23
1.2. Принципы и методы изучения концепта в когнитивной семантике 29
1.2.1. Категоризация и прототипическая семантика 29
1.2.2. Постструктурализм: концепт, концептуализация, метаязык 35
1.2.3. Теоретико-методологические решения при определении концепта как единицы лингвистического анализа и перевода 46
Выводы по первой главе 54
Глава II. Особенности концептуализации и категоризации на материале лексики абстрактного содержания и концептов бурятского языка 56
2.1. Абстрактная лексика как языковая форма концептов. Подходы и методика исследования 56
2.2. Вербальная манифестация абстрактных понятий в бурятском языке . 63
2.3. Субстанциональность и релятивизм как характеристики культуры 75
2.4. Концепт «время-пространство» в традиционной бурятской культуре 83
2.5. Концепт «душа» vs. «ами», «сулдэ», «сунэсун» 96
2.6. Холизм и релятивизм семантики бурятских концептов как фактор приложения когнитивных усилий при переводе 108
Выводы по второй главе 117
Глава III. Степень переводимости versus культурно-цивилизационная дистанция 120
3.1. Степень приложения когнитивных усилий при понимании переведенных на бурятский язык «общечеловеческих» концептов. Методика психолингвистического теста 120
3.2. Анализ данных возрастной группы 35-75 (две подгруппы)
3.2.1. Данные испытуемых в возрасте от 55 до 75 лет 124
3.2.2. Данные испытуемых в возрасте от 35 до 55 лет 129
3.2.3. Сравнительный анализ данных обеих подгрупп 1 3.3. Анализ данных возрастной группы 15-35 лет 133
3.4. Итоги психолингвистического теста 134
Выводы по третьей главе 140
Заключение 142
Литература


