Введение
Глава 1. Вопросы теории и истории перевода в контексте потенциальности
Раздел 1. Теоретические вопросы перевода поэтических текстов
1.1.1. Обоснование термина потенциальность. Потенциальность поэтического языка как подсистемы общенационального языка .13
1.1.2. Перевод художественных текстов как объект лингвистического исследования. Перевод поэтических текстов .19
1.1.3. Проблемы переводческой практики в осмыслении философов 30
1.1.4. Особенности перевода современных поэтических текстов 37
1.1.5. Особенности перевода поэтических текстов с английского языка на русский .43
1.1.6. Некоторые особенности языка современных английских поэтических текстов 49
1.1.7. Метод поуровневого анализа переводных поэтических текстов 58
1.1.8. Роль поэтической грамматики в теории перевода поэтических текстов (словообразовательные и грамматические аспекты) 68
1.1.9. Перевод и взаимовлияние языков: лингвистический аспект. Теория интерференции и перевод .76
Выводы по разделу 1 главы 1 80
Раздел 2. Роль переводческой деятельности в развитии русского языка
1.2.1. Письменный язык Х – XVII веков и перевод 82
1.2.2. Переводческая деятельность и развитие русского языка в XVIII – XX веках 96
1.2.3. Перевод как катализатор языкового развития 113
Выводы по разделу 2 главы 1 120
Глава 2. Перевод англоязычных поэтических текстов в аспекте потенциальности для современного русского языка (словообразовательный и грамматический аспекты)
2.1. Русские корреляты прилагательных с суффиксом -able 122
2.2. Русские корреляты отглагольных существительных с суффиксами -ing и -er .137
2.3. Иноязычные словообразовательные элементы в языке современной русской поэзии .157
2.4. Перевод сложных слов с суффиксом -ed 169
2.5. Сложные слова и дефисные комплексы в языке переводной поэзии .177
2.6. Особенности грамматики отрицания 186
2.7. Потенциальные формы множественного числа существительных 203
2.8. Некоторые особенности функционирования предлогов в переводных поэтических текстах .215
2.9. Потенциальные формы в идиостиле поэта-переводчика (сравнение оригинальных стихов и переводов) 228
Выводы по главе 2 243
Заключение .250
Библиография 258
Список источников


