Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский

Гурин Илья Викторович. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гурин Илья Викторович; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 264 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1067
Автор
Гурин Илья Викторович
Год
2009
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Современные теоретические представления о синхронном переводе и механизме компрессии 9
1.1 Синхронный перевод: современные теоретические воззрения 9
1.1.1. Понятие синхронного перевода 9
1.1.2. Интерпретационная теория перевода 11
1.1.3. Психологические предпосылки одновременности слушания и говорения 15
1.1.4. Природа механизма вероятностного прогнозирования 19
1.2. Речевая компрессия: современные теоретические представления 23
1.2.1. Понятие компрессии 23
1.2.2. Факторы, обуславливающие речевую компрессию в процессе синхронного перевода 25
1.2.3. Избыточность речи как предпосылка речевой компрессии 28
1.2.4. Факторы, влияющие на качество реализации синхронного перевода 29
1.3. Репрезентативность перевода 32
1.3.1 Репрезентативность перевода с позиции теории коммуникации 32
1.3.2 Понятие репрезентативности и критерии репрезентативности 35
Выводы к Главе 1 37
Глава 2. Теоретическое обоснование факторов, лежащих в основе речевой компрессии 39
2.1. Обоснование выделения условий работы переводчика в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода 39
2.1.1 Условия протекания синхронного перевода 39
2.1.2 Понятие стратегии в синхронном переводе 43
2.1.3 Роль вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода 45
2.1.4 Вероятностное прогнозирование при переводе предиката 46
2.2. Обоснование выделения контекста коммуникации в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода 49
2.2.1 Объективная и субъективная избыточность сообщения 49
2.2.2 Фоновые знания 51
2.2.3 Роль коммуникативной ситуации в процессе синхронного перевода 52
2.3. Обоснование выделения задачи коммуникации в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода 54
2.3.1 Задача коммуникации и избыточность сообщения 54
2.3.2 Задача коммуникации в ряду прочих составляющих акта коммуникации 55
2.3.3 Интерпретация и транскодирование в процессе синхронного перевода 56
2.3.4 Речевая компрессия при переводе вводных и вставных конструкций 57
2.4. Обоснование выделения контекста сообщения в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода 59
2.4.1 Смысловая связность текста как условие протекания синхронного перевода... 59
2.4.2 Элементы сверхфразового синтаксиса как способ обеспечения связности текста
61
2.5. Различия в грамматическом строе языков. Обоснование выделения данного фактора 62
2.5.1 Влияние различий в системах языков на качественный характер речевой компрессии 62
2.5.2 Трансформация смысловых отрезков сообщения в наречия при переводе с русского на английский 63
2.5.3 Использование вводяще-бытийных конструкций при синхронном переводе с русского языка на английский 63
2.5.4 Компрессия словосочетаний при синхронном переводе с русского языка на английский 64
2.5.5 Компрессия оценочных элементов при синхронном переводе с русского языка на английский 66
2.5.6 Глаголы широкой семантики как один из инструментов речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский 67
Выводы к Главе 2 69
Глава 3. Приемы речевой компрессии (на примере синхронного перевода пресс-конференции Президента РФ В.В. Путина для российских и иностранных журналистов) 72
3.1. Краткий обзор анализируемого материала 72
3.2. Условия работы переводчика и приемы речевой компрессии 73
3.3. Контекст коммуникации и приемы речевой компрессии 87
3.4. Задача коммуникации и приемы речевой компрессии 97
3.5. Контекст сообщения и приемы речевой компрессии 106
3.6. Приемы речевой компрессии, обусловленные различиями в грамматическом строе языков 118
Выводы к Главе 3 139
Заключение 141
Список литературы 145
Приложение 1: Стенограмма и транскрипт ежегодной пресс-конференции Президента РФ Путина В.В. для российских и иностранных журналистов (2006 г.)... 153
Приложение 2: Стенограмма и транскрипт ежегодной пресс-конференции Президента РФ Путина В.В. для российских и иностранных журналистов (2007 г.)... 208

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Гусаров Дмитрий Александрович
Количество страниц
Год
2009
99 000 UZS
Автор
Бугуева Нина Владимировна
Количество страниц
Год
2009
99 000 UZS
Автор
Едличко Анжела Игоревна
Количество страниц
Год
2009
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3