Введение
Глава 1. Современные теоретические представления о синхронном переводе и механизме компрессии 9
1.1 Синхронный перевод: современные теоретические воззрения 9
1.1.1. Понятие синхронного перевода 9
1.1.2. Интерпретационная теория перевода 11
1.1.3. Психологические предпосылки одновременности слушания и говорения 15
1.1.4. Природа механизма вероятностного прогнозирования 19
1.2. Речевая компрессия: современные теоретические представления 23
1.2.1. Понятие компрессии 23
1.2.2. Факторы, обуславливающие речевую компрессию в процессе синхронного перевода 25
1.2.3. Избыточность речи как предпосылка речевой компрессии 28
1.2.4. Факторы, влияющие на качество реализации синхронного перевода 29
1.3. Репрезентативность перевода 32
1.3.1 Репрезентативность перевода с позиции теории коммуникации 32
1.3.2 Понятие репрезентативности и критерии репрезентативности 35
Выводы к Главе 1 37
Глава 2. Теоретическое обоснование факторов, лежащих в основе речевой компрессии 39
2.1. Обоснование выделения условий работы переводчика в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода 39
2.1.1 Условия протекания синхронного перевода 39
2.1.2 Понятие стратегии в синхронном переводе 43
2.1.3 Роль вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода 45
2.1.4 Вероятностное прогнозирование при переводе предиката 46
2.2. Обоснование выделения контекста коммуникации в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода 49
2.2.1 Объективная и субъективная избыточность сообщения 49
2.2.2 Фоновые знания 51
2.2.3 Роль коммуникативной ситуации в процессе синхронного перевода 52
2.3. Обоснование выделения задачи коммуникации в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода 54
2.3.1 Задача коммуникации и избыточность сообщения 54
2.3.2 Задача коммуникации в ряду прочих составляющих акта коммуникации 55
2.3.3 Интерпретация и транскодирование в процессе синхронного перевода 56
2.3.4 Речевая компрессия при переводе вводных и вставных конструкций 57
2.4. Обоснование выделения контекста сообщения в качестве фактора, влияющего на механизм реализации компрессии в процессе синхронного перевода 59
2.4.1 Смысловая связность текста как условие протекания синхронного перевода... 59
2.4.2 Элементы сверхфразового синтаксиса как способ обеспечения связности текста
61
2.5. Различия в грамматическом строе языков. Обоснование выделения данного фактора 62
2.5.1 Влияние различий в системах языков на качественный характер речевой компрессии 62
2.5.2 Трансформация смысловых отрезков сообщения в наречия при переводе с русского на английский 63
2.5.3 Использование вводяще-бытийных конструкций при синхронном переводе с русского языка на английский 63
2.5.4 Компрессия словосочетаний при синхронном переводе с русского языка на английский 64
2.5.5 Компрессия оценочных элементов при синхронном переводе с русского языка на английский 66
2.5.6 Глаголы широкой семантики как один из инструментов речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский 67
Выводы к Главе 2 69
Глава 3. Приемы речевой компрессии (на примере синхронного перевода пресс-конференции Президента РФ В.В. Путина для российских и иностранных журналистов) 72
3.1. Краткий обзор анализируемого материала 72
3.2. Условия работы переводчика и приемы речевой компрессии 73
3.3. Контекст коммуникации и приемы речевой компрессии 87
3.4. Задача коммуникации и приемы речевой компрессии 97
3.5. Контекст сообщения и приемы речевой компрессии 106
3.6. Приемы речевой компрессии, обусловленные различиями в грамматическом строе языков 118
Выводы к Главе 3 139
Заключение 141
Список литературы 145
Приложение 1: Стенограмма и транскрипт ежегодной пресс-конференции Президента РФ Путина В.В. для российских и иностранных журналистов (2006 г.)... 153
Приложение 2: Стенограмма и транскрипт ежегодной пресс-конференции Президента РФ Путина В.В. для российских и иностранных журналистов (2007 г.)... 208


