Введение
1. Глава І. Становление лингвострановедческого подхода в перевод оведении 10
1.1.Сближение и интеграция культур и отражение этого процесса в теории перевода 10
1.2. Проблема определения понятия «реалия» 12
1.2.1. Развитие термина «реалия» в советском и современном российском языкознании
1.2.2. Особенности реалий в семантическом плане 17
1.2.3. Проблема имен собственных в практике перевода 22
1.2.4. Различные подходы к классификации реалий в 32 языкознании
1.3. Различные концепции перевода реалий 37
1.3.1. Проблема передачи реалий в отечественном переводоведении второй половины XX века 37
1.3.2. Перевод реалий в зарубежной лингвистике 80х гг. 20 вв 40
1.3.3. Современный взгляд на проблему перевода реалий 43
1.4.Выбор способа отражения реалий в переводе 45
1.4.1. Влияние лингвистических факторов на выбор способа перевода 45
1.4.2. Экстралингвистические факторы в практике перевода. 48
2. Глава II. Анализ реалий 50
2.1 . Анализ собственных реалий 50
2.2.Анализ чужих реалий 126
3. Глава III. Факторы, влияющие на выбор средства передачи при работе с реалиями 167
3.1. Сопоставление версий перевода безэквивалентной лексики . 167
3.2.Дифференцирующее ядро, его характер и связь с выбором средств перевода 186
Заключение 190
Приложение I 198
Приложение II 236
Библиография 247


