Введение
ГЛАВА 1. Понятие безэквивалентности в теории перевода и лингвострановедении 21
1.1. Слово как основная типологическая единица словарного состава языка 21
1.2. Соотношение лексических единиц исходного и переводящего языков 26
1.3. Понятие безэквивалентности в трудах, лингвистов 36
1.3.1. Обзор теоретических работ по проблеме безэквивалентности 36
13.2. Причины безэквивалентности 47
1.3.3. Критерии выявления безэквивалентности 50
1.4. Реалии - основной разряд безэквивалентной лексики .52
1.4.1. Обзор теоретических работ по проблеме реалий 52
1.4.2. Лингвистические характеристики реалий 60
1.4.3. Характеризующие признаки реалий 62
1.5. Взаимодействие языка и культуры. 67
1.6. Выводы ту первой главе 76
ГЛАВА 2. Достижение адекватности при переводе безэквивалентной лексики . 80
2.1. Переводческие трансформации как способ достижения адекватности при переводе. 80
2.1.1. Причины, обусловливающие необходимость проведения переводческих трансформщий 80
2.1.2. Дефиниции переводческих трансформаций 84
2.1.3. Классификации переводческих трансформаций 90
2.2. Механизмы сохранения содержательной структуры текстов при переводе 104
2.2.1. Способы перевода .104
2.2.2. Приемы передачи слов-реалий в переводе 114
2.3. Классификация слов-реалии 125
2.3.1. Способы классификации (обзор работ) 125
2.3.2. Анализ тематических разрядов слов-реалий 135
2.4. Выводы по второй главе 200
Заключение .205
Библиографический список 212
Список словарей. 227
Список источников примеров j229
Приложение 235


