Введение
ГЛАВА I. Теоретические основания исследования переводимости художественного текста 9
1.1. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода 9
1.2. Переводческие трансформации в художественном переводе 22
1.3. Эквивалентный и адекватный перевод художественного текста 37
Выводы по 1 главе 43
ГЛАВА II. Проблемы переводимости сниженной лексики 46
2.1. Социолингвистический подход в исследовании языка 48
2.2. Нормативность и вариативность в рамках сниженного пласта лексики 51
2.3. Стилистическая вариативность в структуре сниженной лексики 56
2.3.1. Фамильярный уровень 57
2.3.2. Просторечие 58
2.3.3. Арго 61
2.3.4. Соотношение арго с другими видами социальных диалектов 73
2.4. Факторы, детерминирующие перевод сниженной лексики в художественном тексте 78
Выводы по 2 главе 87
ГЛАВА III. Особенности перевода арготической лексики в художественном жанре французского детектива 90
3.1. Художественная роль арготической лексики в современной французской литературе 91
3.2. Композиционно-стилистические особенности детективного романа Ф. Дара (Сан-Антонио) 95
3.3. Особенности и проблемы перевода арготической лексики в романах Сан-Антонио. Сопоставительный аспект 121
Выводы по 3 главе 131
Заключение 133
Список использованной литературы 136
Интернет-источники 156
Список использованной художественной литературы


